For our most recent Translation Challenge, hosted by Adam Talib, participants tried their hand at translating an 1882 text on taxation by ʿAbd Allāh an-Nadīm, and the results were “cruel […]
Read moreAnam Zafar Wins Inaugural ‘New Translator’s Bursary’ from Stinging Fly
Stinging Fly magazine today announced that Anam Zafar has been awarded their inaugural “New Translator’s Bursary,” and that her selected translation of Najat Abed Alsamad’s work – along with her note about the process – is now available on their website.
Read moreFebruary Translation Challenge Results: ‘Cruel and Barbarous, Blood-curdling and Gut-wrenching’
“Literary translators cannot also be experts in the history of taxation so we often have to consult with academic experts when we work on texts like this. You know it already, but I’ll reiterate: collaboration is fundamental.”
Read moreFebruary Translation Challenge: ʿAbd Allāh an-Nadīm’s Powerful 1882 Text on Taxation
“An-Nadīm is so firmly rooted in a tragic historical narrative—he belongs so richly and consequentially to that moment in the 1880s—that his vivid, entertaining, and stirring language becomes inert, maudlin, and hackneyed.”
Read moreWhat Is the Self in Self-Translation?
This is part of a special section on self-translation. By Ali Shakir Trivia What does the “self” in “self-translator” stand for? A hand that slices a bilingual author’s entity in […]
Read moreOn Drawing Self-Translation
This is part of a special section on self-translation. By Deena Mohamed * Deena Mohamed is an Egyptian illustrator and designer. Her graphic novel trilogy Shubeik Lubeik was awarded Best […]
Read moreOn Self-Translating ‘A Foreign Novel’
“Self-translation is no easy work. For me, it was an arduous confrontation not only with the act of re-writing but also with my language practices and preferences.”
Read moreFrom Khalid Lyamlahy’s ‘A Foreign Novel’
Also read the author-translator’s note, part of our special section on self-translation. By Khalid Lyamlahy Translated by Khalid Lyamlahy Excerpt 1 – Queuing at the Prefecture On my right, people […]
Read moreSelf-Translation Never Lands
This is part of a special section on self-translation. By Mona Kareem When I first started writing poems in Arabic at the age of ten, I called them “foreign poems.” […]
Read more