“If you are trying to avoid reproducing violence or trauma as it is, if you are trying to distill something in it that evokes something that makes it relatable, or accessible to a stranger—to make it vulnerable—humor plays a beautiful role there.”Continue Reading

“The biggest difference is Nathalie’s poetic techniques are unfamiliar in Arabic. As a translator, I have tried to communicate these techniques faithfully, to preserve the poet’s tone and breath, to preserve the fine, close thread that connects the technique to the essence of the poem.”Continue Reading