Please note: “In consideration of the events happening in Egypt, the British Council announces the postponement of the Edinburgh World Writers’ Conference events, including the translation slam, scheduled to take place in Cairo on 7 and 8 December. “
Thanks to the indefatigable (except perhaps by Cairo traffic) Cathy Costain, Arabic-English translation is getting its first ever* knock-down, drag-out, no-holds-barred, bare-knuckled translation slam.
Neato, right?
The moderator: The estimable R. Neil Hewison, translator and editor at American University of Cairo Press.
The rules: If you’ve not yet been to or experienced a translation slam, well! They have been pioneered by PEN. And, in PEN’s words, a slam is where translators “take the spotlight and test their linguistic mettle against each other in a duel to the translation death.”
I’ve not yet heard of any actual deaths that resulted from a slam; I’m pretty sure killing your opponent would be against the rules. See video of one here. Another here. And see one of their online slams here.
The when: Friday, December 7 at 3.30 p.m. (insha’allah).
The where: The British Council, 192 El Nil Street in Agouza.
The sponsors: This event is presented as part of the Edinburgh World Writers’ Conference (December 7-8 2012).
The afterglow: Insha’allah we will have the texts, and video, here on ArabLit so you can compare, contrast, back-seat drive your own version, and much more. If you’d like to share your photos, impressions, or other souvenirs from the event, please contact me at mlynxqualey – at – gmail – dot – com.
Don’t forget: to thank Cathy Costain. And bring your friends. And may there be many more.
*I think it’s first-ever, anyhow. Please do correct me. I like corrections.
