There were at least nine contemporary Arabic poetry collections published in translation this year, a number of them stunning, ground-breaking, beautifully produced:
Certainly there were more novels than poetry collections — I have yet to do a full tally, but there are always many more novels. Yet to have nine poetry collections translated in a year is an enormous jump, even if distribution and readership is another thing entirely.
Abu-Zeid wrote, in his afterword, that “No Palestinian has ever written poetry quite like this before.” Yet there are echoes of the poetry-audience relationships of elder Palestinian poets. This is particularly the case when one sees Darwish’s poetry set to music and delighting hundreds of concert-goers, who recite along.
Darwish’s poetry is also fresh — personal, funny, angry, political (at a slant), and direct.
This gorgeously crafted work could be read either as poetry or as an unconventional travel guide, bringing us inside this ancient place — Jordan’s Petra — along with Johann Ludwig Burckhardt, who “discovered” it for Westerners, and then continuing to breathe, touch, and listen our way through history and language, architecture, and geography.
A combination of verse and prose, Nasser touches the site as we touch it, leaving us with “Only this hand / that returned with a map of smells and signs.”
Chronicles of Majnun Layla and Selected Poems, Qassim Haddad, trans. John Verlenden and Ferial Ghazoul (Syracuse University Press).
Haddad turns against tradition and takes the story in a completely different direction. In his poems, Qays’ desire is definitely not for God: It’s for a flesh-and-blood Layla. Qays here is not a madman. Instead, he is a knowing violator of societal taboos.
The cycle of poems plays on the spaces between imagination, official histories, and fable. They cite historical sources, but then undermine these sources’ credibility. In the end, Qays and Layla are so subversive that even Haddad’s narrative cannot contain them. In the long prose poem “Towards It at Every Turn”:
So Qays—thanks to his madness—became free not only from the power of the sultan and the tribe, but also—and especially—from the boundaries imposed on him by the transmitters of his story. We still find him stepping out and escaping, over and over.
A Bird Is Not a Stone, ed. Henry Bell and Sarah Irving, authors and trans. various (Freight Books)
These are not the “usual suspects.” Liz Lochhead notes, in her introduction, writing that the 25 Palestinian poets included in the collection have rarely been translated into English. When they were, “it was always by academics and generally to be quoted as part of polemical, theoretical, or literary essays and in obscure publications. They were made into far less than poems, or were sometimes effectively censored by the omission of some of their content.”
The poems are not all equally successful. There are bright moments that open up new mental vistas and there are moments that feel too clever (the poem about Viagra), or too well-worn (Sufi spirituality). But there are also moments of genuine surprise. Also: The nature of the translation project itself makes the collection interesting.
This Room is Waiting, ed. Lauren Pyott and Ryan Van Winkle, authors and trans. various (Freight Books)
There are some gaps in understanding, and translational misdirections, but nonetheless the collection works to bring new poems to life.
The bridging process, Pyott has said, can really bring out the politics of translation in a way that they might not appear when just one person is struggling with the work. The process, she says, has “raised some really interesting questions: How do you write your own version of a poem which you don’t necessarily agree with (politically)?”
The Tahrir of Poems: Seven Contemporary Egyptian Poets, ed. and trans. Maged Zaher (Alice Blue Books)
The poems are diverse, but many of the best are full of the details of daily life in Cairo. From Ahmed Nada’s “Untitled,” which takes place on the Metro:
Meanwhile the intercom warns of the stampede at the doors
The standing are eagerly monitoring the sitting
Awaiting the opportunity to occupy their seats
A child passes through them selling small copies of the Quran
I remember my old ambition
To be a street seller
My body stretches on the seat
And awaits the next stop
Salah Faik: Selected Poems, ed. and trans. Haider al-Kabi (Dar Safi)
Born in 1945 in Kirkuk, Iraq, Faik is an important contemporary poet who has been translated by Sinan Antoon, Raphael Cohen, and Maged Zaher, among others. This collection has many wonderful, deceptively simple poems, although the translation is not always light on its feet. Here, from “Dream Season”:
I woke up at the voice of a muezzin. “What is this muezzin doing here in London?” I wondered. A moment later, it turned out that it was the sirens of police cars, fire fighters, and ambulances.”
Iraqi Nights, Dunya Mikhail, trans. Kareem James Abu-Zeid (New Directions)
“Although the pervasive pain of war on the street, home, and soul in this collection threaten grief and paralysis, the poet continuously weaves in visions of a future outside of violence, of a place where ‘every moment / something ordinary / will happen under the sun.’”
Poems from this collection were also part of the reason for Abu-Zeid earning a Poetry magazine translation award.
It Took Place in this House, Amal Gamal, trans. Faiza Sultan (Dar Safi)

