“It thought: that which wished to be a white butterfly was a fool and that which wished to be a cherry blossom was a fool.”
When asked back in 2009 what Arabic works should be translated into English, poet-translator Fady Joudah told the Quarterly Conversation he’d like to see Ghassan Zaqtan’s Like a Straw Bird It Follows Me in English. Joudah has since translated that collection — and won… Read More ›
These poets, Foyle says, should represent “a diverse range of voices, both new and established, from the Occupied Territories, ’48 Palestinians, the diaspora and the refugee community. Some poets and translators will be invited to submit work; others will be selected through this open call.”
And the beginnings of aspiration;
Helplessness and the vindication of the poor
Lies the will to confront
And the inability to write.
Interlink promises: “’The End of the Night,’ ‘It’s a Song,’ and ‘I Don’t Want this Poem to End’—three collections totaling about 80 poems, most translated into English for the first time.”
“What is wrong with this metaphor?”
“His highly sensitive poetry is dedicated to the Palestinian cause, mixing themes of heroism with a deep recognition of the dangers and tribulations of the contemporary Palestinian experience.”
Over email, both judges clarified there is no requirement that poets reside in the US or have US citizenship. This prize is for Arab poets, working in English, living anywhere in the world.
Next month will mark the tenth anniversary of the bombing of Baghdad’s al-Mutanabbi Street, the city’s historic bookselling corridor.
They came away until they came
to water, wearied
while overhead the sun searched for a needle
to reattach them to the shadows.
She doesn’t shy away from addressing the big issues, she said, but she wants to place the individual at the heart of her social commentary.
In an obscure crowd, an obscene clarity dawns on me.
In the midst of the exquisite engineering of geography’s tumult, a bullet quietly passes through me, at my lower back,