"I am the star up there that lurks shy and restless in the sky,/ silently chewing on his pale light."
"What’s not to savor in Etal Adnan’s philosophical and precise, yet intensely moving Time, thoughtfully and beautifully translated by Sarah Riggs?"
"’Tis God’s good vines / our world entwines / o’erlapping sunned & / ashen lines / [yet all be wines.]"
"Give her back her earrings, God / Return to her clay oven the fire / And the rain to her farms / And take away death which harvests her children."
"What is astonishing here is how she manages to give weariness its own relentless energy."
"Cure me rather with the cause of my ill…"
"A life of pain / For that, dad, thanks! /No son had I / To say, Life stanks!" - Results from our first challenge.
هذا جَنَاهُ أبي عليَّ وَمَا جَنَيتُ عَلَى أَحَدِ
"of footfalls that never return / from the checkpoint / which only sends back bodies;"
"Winning poets and translators will be awarded $150 each."
Four books made the 2020 international shortlist, but just one translation: Etel Adnan's "Time," translated from the French by Sarah Riggs.
"Perhaps, after this pandemic passes,/ I will keep the rituals I have acquired in its course / because I've learned to hold on- more than ever before -/ to time,/ to examine it meticulously/ and to find life, clenched and caught,/ in its fleeting moments."