Last May, poet-translator team Mona Kareem and Sara Elkamel launched I Will Not Fold These Maps, a collection of Kareems poems translated to English by Elkamel. Among the launch events was one […]
Modern Poetry in Translation (MPT) have opened calls for submissions for its forthcoming issue, with ‘water’ as its theme. They write: For our November 2023 issue, we invite new translations […]
“Take a pinch of cinnamon with one hand and a pinch of vanilla with the other; delicately sprinkle both into the mixture. Now rub your hands together and bring your attention to your neck, patting your palms against it. This detail is essential for a good rice pudding.”
“yes, the sea changes colors / drinking the yellow of my doubt and distrust / turning as blue as my melody / my songs and ships set sail on its scattered waves”
“But in a broader sense, crime as transgression takes in a spate of ideas, images, and conceits from Arabic literature.”
In 1971, the great, maverick Iraqi poet Sargon Boulus published a single issue of an English-language literary anthology that he called Tigris.
“Every day I lie and say / I know this place. / My mother’s kitchen / brims with afflictions / I must pretend to befriend it / we all know it can have only one master / from its beginning to its end”
This summer, we will run select pieces from summer issues of ArabLit Quarterly. This excerpt from a tenth-century poem by Abu Dulaf, translated by Brad Fox, ran in the summer 2020 CRIME issue of the magazine.
Next month, Poetry Translation Centre is releasing a collection of poetry by Al-Saddiq Al-Raddi, A Friend’s Kitchen, translated by Bryar Bajalan and Shook. To mark the occasion, they have shared an excerpt from the introduction and two poems from the collection.