“In this wonderful debut collection, Peter Twal impersonates himself: the gifted American poet in his best suit in the gala of originality.”
“The project brings together ten poets from the Arab world, Spain and Catalonia, selected by a committee of experts from the Arab world and Spain, and invites them to compose works on a specified theme. These are then translated by a team of professional translators in a workshop that is held in Barcelona.”
“Only poetry submissions in English will be considered. However, translated works are accepted, with a percentage of the prize awarded to the translator.”
“Massacre is a dead metaphor that is eating my friends, eating them without salt.”
Submissions are limited to ten per translator.
It was then that he realized the bartender
Was shaking him roughly:
Where are you off to in your dreams
You with your bill not yet even paid.
“Full manuscripts are welcome.”
“You cross the bridge suspended over the canal. Colored ships slowly glide across the surface of blue waters below. Now and then, from beyond the hills of fine sand, a date palm emerges, a village, some people. Fish dart across the lake and a swarthy, dusty child poses for the camera, stick in hand.”
The grant has allowed Smokestack to pay a small contributors’ fee of £10 a page, but the crowdfunding campaign seeks to “increase this fee to a more professional rate; to cover design and printing costs for the book; and to raise money toward the legal fees of Ashraf Fayadh and Dareen Tatour, both currently imprisoned, respectively in Saudi Arabia and Israel, on charges related to their poetry.”
“when the night’s at its peak and the dark’s full of rain,
and the wet silence roils like a fierce hurricane”
Through the program, writers from eight countries, covering twelve languages, will receive mentoring, professional development, and financial assistance.
My sister screamed in the night
Take me to my brother’s house
And there she screamed that same night
No no! Take me back to the house of my father