The Library of Arabic Literature recently staged the NYU Abu Dhabi Institute’s first public program in Dubai. They discussed, among other things, why “‘adab” is not in the project’s title:
By Mohga Hassib
The arc of the discussion was to highlight the inspiration behind the project, how it selects its titles, future initiatives, and some of the challenges that face the translators.
“We understand literature in the broadest sense of the term,” Kennedy said. “It is not just creative literature, but anything that is written down and part of the literary tradition.”
Indeed, this was the reason the board decided to call their project “al-maktaba al-’arabiyya” and dispense with the term ‘adab — to convey the sense of the genres and types of literature they plan to cover, which ranges from histories to travel narratives to cookbooks to poetry. The project is dedicated to translating Arabic works to English in facing-page format. Their scope is texts from the pre-Islamic works to the 19th century (al-nahda) era. LAL’s goal is simply to produce translations of difficult texts to a range of readers from amateurs to lovers of Arabic literature, especially since pre-modern Arabic is a very difficult language to learn and understand.
Pre-modern texts are thus less widely read than one would hope. Many of the texts are known and talked about, yet readers need assistance to take hold of them. The LAL’s purpose is to fill a huge chasm in the translations available of premodern Arabic into English (which has been too much neglected in English, aside from the Qur’an and the Arabian Nights).
“It is a huge corpus,” Kennedy said. “We are trying to represent in the works being translated a corpus, a body of literature, but not a canon. We don’t just want to do a canon, because it is debatable, we want to work toward producing a corpus. Because when one reads literature, there’s an emphasis on certain works.”
The Library of Arabic Literature will cater to a reading public that is interested and ought to be introduced to the rich heritage of Arabic literature.
More information pertaining to the history of translated books, future initiatives and forthcoming projects can be found on their website http://www.libraryofarabicliterature.org/
Previous interviews with LAL translators and editors:
Philip Kennedy: These Books Shouldn’t Just Hide on a Shelf
Joseph Lowry: Translating ‘Sharia’ for a Contemporary American Audience
Joseph Lowry: Forthcoming Literature of the Courtesans at the Abbasid Court
Tahera Qutbuddin: ‘A Treasury of Virtues’: Ali’s Influence on Contemporary Arabic Literature
Gregor Schoeler: Who’s the Heretic Here?
Geert Jan van Gelder: Translators Need to Love Compromises
Humphrey Davies: Climbing Translation’s Mt. Everest
Michael Cooperson: ‘As Detailed A Picture of Ibn Ḥanbal’s World as We’re Likely to Get’
Th. Emil Homerin: On Translating ‘A’ishah al-Ba’uniyyah, Perhaps Arabic’s Most Prolific Premodern Woman Writer
Sean W. Anthony: The Salty Language of an Early Biography of Muhammad
Other LAL discussions:
Library of Arabic Literature Board on ‘Translating the Untranslatable’
On Collaboratively Translating Arabic: ‘We Don’t Want To Do the Notes’
