This dispatch is the first from the 2015 Abu Dhabi International Book Fair, which opens today:
By Olivia Snaije
At the Abu Dhabi International Book Fair this week, he will present his books and answer questions about Moroccan literature. He was interviewed for the Fair’s Show Daily, which has granted permission to reprint the interview on Publishing Perspectives and here:
What influence has France had on your writing in terms of inspiration, colonialism, or thought?
For me, France is a pole, a source of enlightenment. Given that France occupied us for over 40 years, colonialism forces one to be open-minded towards the other, to see what happens on the other side. Little by little, as I learned French, it became a way of thinking, and of dialogue. Of course I was inspired by writers ranging from [Alphonse] Daudet to [Jean-Paul] Sartre. As a lifestyle, the culture and civilization were very present and constituted an imaginary world. At the same time I was raised in a nationalist milieu, so there was also rejection of all that was colonialist.
Was the choice to study Arabic and to write in Arabic a political act or did it come naturally (or both)?
My uncle sent me to a school in Fez that was built by the Moroccan Nationalist Movement. Its goal was to counter the French-language movement. This allowed me to study Arabic, which channeled the Nationalist project. It federated its constituents — Arabic or Berber speakers, for example — because they could understand each other. Arabic also allowed the Nationalist Movement to have ties with political movements in other Arab countries such as Syria or Egypt. In the 1950s, we couldn’t continue our studies at a university in Morocco so we had to study in Iraq, or Syria or Egypt. Those who had studied in French had the opportunity of going to university in Bordeaux or in Paris. So this choice allowed us to resuscitate the Arabic language, which, with Berber, is now the official language in Morocco.
What inspired you in the Arab world in terms of authors, eras, or political movements?
Since the 1970s when you helped found the Moroccan Writers Union, how has Moroccan literature evolved?
The idea came from [philosopher, novelist and poet] Mohammed Aziz Lahbabi. I was young and convinced that this union was the place to develop a dialogue. We wanted it to be open to the left and to the right. In the 1960s, all the young Arabic-language writers followed [French philosopher Jean-Paul] Sartre’s way of thinking. It was the beginning, but we evolved and even realism, which dominated, left room for other movements. Moroccan literature was open to everything. There were also writers in the union who wrote in French.
At the same time, Mohamed Choukri was there and I published two chapters of his al-Khubz al-Hafi (For Bread Alone) before it was translated. It was really the cutting edge. Our friends writing in French weren’t necessarily bolder. Today there are three times as many authors who write in Arabic than in French. But this comes with its own difficulties, due to the factor of illiteracy in Morocco, which is at least 50%, as well as problems with distribution. This means no author is autonomous financially — none can live from writing.
In Hayawât mutajâwira, Morocco is the subject of your novel. You have written about Egypt in Mitla Saifin lan Yatakarrar (Like a Summer Never to Be Repeated). Are you tempted to write about other countries in the Arab world?
The Arabic language unites countries from the West to the East in the greater Middle East, however the socio-cultural realities can be very diverse. As a Moroccan author benefitting from a long cultural and literary tradition in Arabic and French, what do you think of the UAE’s efforts to establish themselves as important centers in these domains?
The language is what contributes to the richness of this Arab world where 300 million people can speak the same language. Modern standard Arabic is a great advantage when you compare it to the 26 languages spoken in Europe. At the same time, we have 22 dialects in this space. But 80% of them stem from classical Arabic, so language really occupies an important space where there can be many positive interactions. The Gulf countries, which belong to this language and patrimony, can accomplish a lot because of their financial resources. Organizations such as Kalima [translation project] can preserve the patrimony. There haven’t been many strategies to allow the Arabic teaching methods to evolve; this could give a breath of fresh air to the language.
This first appeared in the Abu Dhabi International Book Fair’s Show Daily and on Publishing Perspectives.
