As instigated by award-winning bilingual author Hadil Ghoneim — who currently lives in the US — ArabLit is interviewing scholars, critics, and translators, and other bibliocentrics about the Arabic Literature in translation they would recommend for US’s public libraries:
ArabLit kicks off this project as we kicked off the “Teaching with Arabic Literature in Translation” series, with Brown University’s Emily Drumsta.
Drumsta’s “ten” recommendations to librarians are actually fourteen; ArabLit wholly supports this manner of cheating.
1. Tawfiq al-Hakim, Diary of a Country Prosecutor, translated by Abba Eban.
2. Taha Hussein, The Days, translated by E.H. Paxton, Hilary Wayment, and Kenneth Cragg.
3. Yusuf Idris, The Essential Yusuf Idris, edited by Denys Johnson-Davies, and The Sinners, translated by Kristin Peterson-Ishaq.
4. Jabra Ibrahim Jabra, The Ship, translated by Adnan Haydar & Roger Allen.
5. Radwa Ashour, The Woman from Tantoura, translated by Kay Heikkinen and/or The Journey, translated by Michelle Hartman
6. Hoda Barakat, The Tiller of Waters, translated by Marilyn Booth
7. Soleiman Fayyad, Voices, translated by Hosam Aboul Ela
8. Mahmoud Darwish, Memory for Forgetfulness, translated by Ibrahim Muhawi
9. Natalie Handal (ed.), The Poetry of Arab Women
10. Sonallah Ibrahim, That Smell, translated by Robyn Creswell + The Committee, translated by Mary St. Germain and Charlene Constable