Winners of the 2019 Stephen Spender Prize for poetry in translation were announced this past Wednesday, November 13:
The commended poem from Arabic, Fouad M. Fouad’s “The King,” was in translation by Norbert Hirschhorn, and opens:
I am the Lord of the room.
My crown is morning dust,
the floor my castle.
I am the Lord of the room,
The Bestower, beside me books are useless
A Corinthian Column, unlike the hat rack.
The Ever-lasting, like damp on the wall.
The prize — open to UK residents — is for an unpublished translation of a poem from any language into English, and there are three categories: open, 18-and-under, and 14-and-under.
Those who are submitting must send in both poem and commentary of no more than 300 words. In his commentary, Hirschhorn wrote about his process:
Since I am not literate in Arabic, the author of the original poem gave me a word-by-word literal translation. In making the poem into English we worked together to keep the metaphors and images intact; but I could not imitate the cadence of the Arabic, especially the hard glottal kaf whose repetitions in classical Arabic poetry connotes fear, impending doom. I did, however, use words with the subtler palatal ‘k’ and ‘c’. What was lost on one side was gained on the other.
Those who are interested can find a discussion between Fouad M. Fouad and Norbert Hirschhorn, as well as several more poems in translation, in the Winter/Spring 2019 issue of ArabLit Quarterly: The Strange.
