Site icon ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

‘Dialogue’: A Poem by Mostafa Ibrahim

Dialogue

By Mostafa Ibrahim

Translated by Abdelrahman ElGendy

(1)

The world whispered

to the boy in class:

“Either you trace

my lessons,

or live them. Forget

the blackboard.”

The photographer

told the man

with the camera:

“Either capture

the story,

or live it.

The frame is richer

than the picture.”

World, I write for the legions

to come. I snapshot the story

for someone

else.

 

(2)

The boy told his comrades

in the prison cell: “Kiss

the gun, embrace it, sleep.

Shame clings

to the living,

glory, to the dead.”

 

(3)

He spoke, then set

down his glass.

Absence is absence, but a friend’s

memory lingers. Today,

I’m here with you. Tomorrow,

I won’t be. The world’s always

a step ahead. I caught

myself laughing two days

ago, while you, my friend,

haven’t made it

one year under

the dirt. I dreamed

of the clock in the parlor,

its hands chipping

at you. I sifted

through pictures to revive

your face, but even your clothes

forgot your scent. I can’ t

tell if I fear forgetting

you, or if I fear tomorrow

I will be, too,

forgotten.

ديالوج

(١)
-قالت الدنيا للولد ف الفصل
يا تعيش بتكتب ورايا
ف الحصة يا تعيشها
إنسي إن فيه في الفصل سبورة
– قال المصور للي جاب الكاميرا
يا تعيش بتاخد صور للقصة
يا تعيشها
الكادر دايماً أغلي م الصورة
يا دنيا أنا بكتب للجاي بَعْديا
وانا جاي بعدي ألوف
وإن كنت بَاخُد صور للقصة مش ليّا
ف انا نفسي غيري يشوف

(٢)
قال الولد لرِفاقته ف المعتقل
بوسوا المسدس واحضنوه وناموا
العار لمن داموا
والمجد للّى إتقتل

(٣)
قال الكلام ده ثم حَط الكاس
“الغياب هو الغياب”
والذكرى ف قلوب الصحاب.. أبقى
أبقى النهارده معاكم بُكرة مش هَبقى
والدنيا سابقة بخطوة كل الناس
حتى أنا
قفشت نفسي من يومين بَضْحك
وانتا ما كمّلتش يا صاحبى ف التراب.. أول سَنة
وحِلمت بعديها بساعة الصالون
وبإن عقاربها أبتدت تاكلك
وإنى براجع م الصور شكلك
حتى هدومك نِسيت الريحة
ما اعرفش خايف أصدق.. إن أنا نسيتك
ولَّا إنى بُكرة مسيرى هتنسى.. زَيَّك؟

Mostafa Ibrahim is one of Egypt’s most prominent contemporary poets. Hailed by the late Ahmed Fouad Negm as his “heir to the throne of poetry,” Ibrahim is renowned for his groundbreaking colloquial Arabic poetry collections: Western Union: Haram BranchManifesto, and Al-Zaman. The winner of the Ahmed Fouad Negm Colloquial Poetry Award, English translations of Ibrahim’s poems appear or are forthcoming in PloughsharesLiterary Hub, and ArabLit.

Abdelrahman ElGendy is an Egyptian writer and translator from Cairo. He is the author of Huna, a memoir exploring the politics of dissent and erasure through the lens of his six-year political incarceration in Egypt, forthcoming from Hogarth, Penguin Random House. ElGendy’s work appears in The Washington PostForeign PolicyThe NationGuernicaMizna and elsewhere. His poetry and prose translations from Arabic appear or are forthcoming in PloughsharesPoetry NorthwestLiterary HubWords Without Borders, and elsewhere. His essays have been nominated for a Pushcart Prize, Best American Essays, Best of the Net, and Best Literary Translations. The winner of the 2024 Samir Kassir Press Freedom Award, ElGendy is a 2024-25 Steinbeck Fellow at San Jose State University.

Exit mobile version