These five poems are by Hend Jouda, a poet from Gaza whose grandparents were displaced from the village of Ashdod in 1948. Born in the Bureij refugee camp in 1983, Jouda has published three collections: Someone Always Leaves (2013), No Sugar in the City (2017), and A Finger That Managed to Survive (2024).
Description
My heart is cracked
like a ripe pistachio
stubborn
like a coconut shell
scarred
like a cactus
elusive
like a rolling lemon
وصف
مشقوقٌ قلبي
مثل حبة فستقٍ ناضجة
عنيدٌ
مثل قشرة جوز الهند
ممتلئٌ بالندوب
كثمرة صبار
مراوغٌ
كليمونةٍ تتدحرج
A Kiss
I’ll kiss the frog of melancholy
until he goes away once and for all!
I’ll kiss him—as long as he doesn’t turn into a sad prince
who haunts the balcony of my heart
قبلة
سأقبّل ضفدع الكآبة
حتى يبتعد مرة أخيرة وإلى الأبد!
سأقبّله بشرط ألّا يتحوّل إلى أمير ٍ حزين ٍ يسكن شرفة قلبي
The crimes I commit are my “little hobbies “
like tossing my heart out the window and laughing!
The problem is the poor thing doesn’t storm off—
it just keeps coming back—again and again!
الجرائم التي أرتكبها “هوايات صغيرة”
كأن ألقي قلبي خارج النافذة وأٌقهقه!
المشكلة أن ذلك المسكين لا يغادر غاضبا،
بل يظل يعود ويعود!
A Lazy Cat
Sadness doesn’t scare me:
The kind that eats away at my heart.
I don’t fend off its relentless pursuit,
I stroke it gently, like a lazy cat.
Life happens anyway
just as death does.
It happens as we sketch our lives across the walls of time
and hang them, face after face,
farewell after farewell.
The train of breath goes by ,
pictures fade,
stories cough,
and our features slip off the walls.
It’s my Siamese twin,
the fruits that no one picks
from the tree of my life.
Sadness doesn’t scare me!
قطٌ كسول
لا يخيفني الحزن،
ذلك الذي يأكل قلبي!
لا أطردُ ملاحقته الدؤوبة
وأمسّده مثل قط كسول!
تحدث الحياة على كل حال
مثلما يحدث الموت!
تحدث بينما نرسم على جدران الوقت أعمارنا
ونعلقها وجها تلو آخر
و وداعا تلو آخر!
يمرّ قطار الأنفاس،
تبهت الصور،
تسعل الحكايا،
و تنزلق ملامحنا عن الجدران!
إنه توأمي السيامي
وثماري التي لا يلتقطها أحد
من شجرة حياتي،
لا يخيفني الحزن!
Some sadness we deserve —
some is proof of our humanity.
Don’t be ashamed of your sadness,
not even of sudden tears.
Some sadness makes us happy!
بعض الحزن نستحقه،
بعضه يدل على إنسانيتنا!
لا تخجل من حزنك،
ولا حتى بكاء مفاجئ،
بعض الحزن يجعلنا سعداء!
Hend Jouda is a poet from Gaza whose grandparents were displaced from the village of Ashdod in 1948. Born in the Bureij refugee camp in 1983, Jouda has published three collections: Someone Always Leaves (2013), No Sugar in the City (2017), and A Finger That Managed to Survive (2024).
Translations by M Lynx Qualey. With thanks to guest editor Victoria Issa, especially for “haunts the balcony.”


