Site icon ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

Two New Poems by Marah Muhammad Al-Khatib

Two New Poems

By Marah Muhammad Al-Khatib

Translated by Layla Salma

Nineteen-year-old poet Marah Muhammad Al-Khatib is a student in data science in Gaza who is one of the laureates of ArabLit’s Summer 2025 Gaza Literary Translation Series; her work has appeared in Spanish with Elvantodelsuimangr and Gaza Tarevista.

Twenty Days

In my lines,

Curving endlessly,

My uncounted days drift.

I never kept count

Of how many times I died.

 

In truth,

I haven’t tasted coffee

For twenty‑nine days.

I haven’t written.

For twenty days I waited,

Thinking it might be enough

To call your name

And weep for you.

 

Enough time

For new things to vanish,

For disappointments to grow numb.

 

Twenty days, stumbling,

Until faith and life birthed a child,

Who faded in the sounds of moaning,

The laughter long gone.

 

The past hours never

Smothered my fires.

My body falls to feel

A flame barely breathing.

 

Twenty days

Scattered at memory’s gate

And then what?

 

Bury my sins,

If you can’t recall them.

Let them wander

In the blaze of remembrance.

 

Let me suffer

The diseases of forgetting,

Until I can hold again

A child of peace

Her skin scorched by black silence.

 

She watches me,

Eyes half‑closed,

And fear drives its knife through me.

 

This cold war

Celebrates death’s memory

With drunken rites.

 

They rise,

Pointing to the next disaster

A flower, a hope

Then spill blood within me.

My rose withers,

My hope tears apart,

Left bleeding in the street,

Gasping for life,

Whispering death’s testament,

And sleeping in faith’s faint ash.

 

Beside the grave,

Fear is portioned out,

Feeding hearts and minds alike.

 

When I die,

Do not lay me with the rest.

Place me among roses,

So my torn hope might heal,

And my blood‑bright soul

Might finally rest.

 

I write

So my vision

Won’t dissolve

In twenty days.

 

عشرون يوما

في سطوري دائرية المسار

و أيامي الغير المعدودة

لَمْ أكترث لعدد مرات الممات

في الواقع

لَمْ أشرب القهوة

تسعة و عشرين يوم

لا أكتب

كُنت أنتظر عشرون يوما

أظنها فترة كافية حتى أُناديك و أبكي عليك

كافي  لِتلاشي جديد

و خيبات أمل لَمْ أعد أشعر بها

عشرون يوما أتخبط حتى تولد طفلة

طفلة الإيمان و الحياة

ماتت من أصوات الأنين و ذكرى ضحكات مضت

لَمْ تكتفي الساعات الماضية بإخماد حرائقِي

يسقط جسدي  حتى أشعر

في نارٍ خامدة

عشرون يوما على أبواب الذكرى أتناثر

ماذا بعد  ؟

عندما تُدفن رذائلي

لا تذكروها

دعوها تائهة في نيران الذاكرة

و دعوني أُعاني من آفات النسيان

حتى أستطع أن أحمل طفلة

طفلة السلام التي احترق جلدها من الصمت

صمتي الأسود

و جسدي الهزيل

 و عيون ناعسة تُراقبني

طعنوا سكين الخوف داخلي

تلك الحرب الباردة

تُحيي ذكرى الموت باحتفالات سُكارى

ينهضون يشيرون إلى خطر مُقبل

وردة و أمل جديد

يسفكوا الدماء داخلي

يجف وردي و يتمزق الأمل

يتركونه على الطرقات

مُلقى

ينزف

يتلعثم بمعاني الحياة

ينطق شهادة الممات

و يَحيا  في سُبات مغموس بإيمان خافت

و خوف يوزع بجانب القبر

يُشبع القلب و أدمغتهم

عندما أموت

لا تدفنوا جسدي بجانب الآخرين

أريده بين الورود

حتى يشفي أملي الممزق

و روحي الدموية الثائرة

أكتب حتى لا تنحصر رؤياي

في عشرون يوما

Gaza

 

 

I own no lasting words that endure,

Nor verses printed on the walls of poetry magazines.

All I have are the remains of hope,

In Gaza.

 

Between days and nights,

My memory sketches its own reel of days,

Until even the corners of this place are emptied of hope.

 

Nineteen years I’ve been here,

Dangling between the abyss

And a fleeting trace of salvation.

But I do not survive.

Because I am in Gaza.

 

I do not survive.

And my butterfly was stolen

By the boy who is now a lifetime away.

I don’t dare recall him,

I’m too busy wondering how my street

Will feed its hunger tonight.

 

Between my dark dreams

And the fog of reality,

I ask,

Will Samar and I make it through?

Will we sit one day and talk about these dark nights,

Or will our names be written

On that wall of the “survivors of Gaza”?

 

Among thousands of martyrs,

Will they remember us?

And Maryam, who’s begun to forget

My favorite version of myself,

 

We live

In the blood of the drowned,

Inside this war of cold blood,

While slow death chews through

The limbs of my estranged city.

 

I will not survive.

 

All I hold are words

That mourn my sorrow,

 

A cup of coffee I’ve saved

For some moment that never comes,

And food warmed on a handful of splinters and a trembling flame.

 

I do not survive

Among this cold blood,

These masks

That erase the last traces of flour

Now fed to worms.

 

So…

Do I survive?

 

غزة

لا أمتلك كلمات سرمدية

و لا نصوص تنشر على حوائط مجلات الشعراء

كُل ما أملك بقايا أملي في غزة

و بين أيام و ليالي يُرسم شريط ذاكرتي حتى يخلى المكان من الأمل

تسعة عشر سنة و أنا هُنا

بين الهاوية و طوق النجاة

لا أنجو

لأنني في غزة

لا أنجو

و فراشتي سرقها و رحل

ذاك الشاب الذي يبعتد عني دهر بأكمله

لا يحلو لي تذكره

فيشغِلَني كيف سَتَسدْ حارتي جوعها اليوم

بين أحلامي السوداء و الواقع غيمة

هل سأنجو بسمر ؟

هل سنجلس لنتحدث عن هذه الليالي الغامقة

أم سيُدون اسمنا على حائط الناجيين من غزة

بين آلاف الشهداء هل سيذكرون اسمنا  ؟

و مريم التي شارفت على نسيان هويتي المُفضلة

نعيش بين دماء الغارقيين

في هذه الحرب الباردة

الموت البطيء ينهش جسد مدينتي المُغتربة

و لَنْ أنجو

لأنني لا أمتلك سوى كلمات ترثي حزني

و كوب قهوة خزنته منذ حين كي أشربه

و طعام يسد جوعي على حفنة خشب و موقد

لا أنجو

بين هذه الدماء الباردة

و الأقنعة التي تمحي آثار طحين يأكله الدود

فَهَل أنجو ؟

 

Marah Muhammad Al-Khatib is a student in data science in Gaza who is one of the laureates of ArabLit’s Summer 2025 Gaza Literary Translation Series; her work has appeared in Spanish with Elvantodelsuimangr and Gaza Tarevista.

Layla Salma is an emerging writer and poet, writing to you from Gaza. Her writings are shaped by the violent impact of war and the weight of the ongoing genocide. Through her words, she attempts to convey her voice to the world and give her poems a chance to find their audience.

Exit mobile version