Site icon ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

Five Poems by May Ziadeh

The following translations are from May’s first book, Fleurs de Réve, a collection of poems she wrote in French during her adolescence and early twenties. She published it in 1911 under the pen name Isis Copia. –Rose DeMaris.

Five Poems by May Ziadeh

Translated by Rose DeMaris

In Forest

Sweet dews
in these tender stems
flood my eyes.

This breeze holds her breath—
then ripples
through heaven’s hidden depths;

a curved branch,
stirred by her sigh,
plaits grass at my feet;

a leaf trembles;
a bird sings, waits, sings
in rhythm with her wishes.

Something slides,
drops
into the thick green braid.

Once, I sang for love.
Now my voice grows weak,
having hurt too much.

The far-off edge of the sea,
tentative, smiles
through her vapors of brine,

but my soul,

unwoven,

is trapped in a chasm.
Only cries
can escape this heart.

 

En Foret

 

La douce rosée
En mole fusée
Inonde mes yeux;
La brise module
Et sa plainte nodule
Dans le fond des cieux.

 

Son frisson caresse
La branche qui tresse
A mes pieds ses noeuds;
La feuille frissone
Et l’oiseau chantonne
En rhythmant ses voeux.

 

Qulque chose glisse
Sous l’herbe que plisse
Un grand gallon vert.
Des voix amoureuses
Pleurent, langoureuses,
D’avoir trop souffert…

 

La plage lointaine
Sourit, incertaine,
Parmi ses vapeurs;
Comme dans un gouffre,
Et pleure des coeurs!

 

 

Twilight

Dreaming, I leave footprints
in the places
where you passed,
hide my heart under
blown branches,
tangled in love.
This bough looks like
my old friend’s smile,
charming and tender
in a photograph.
Evening, thick with echoes,
tugs my soul toward
blue, to the realm of
those I’ve lost.
Now is the hour of dusk
when Rousseau shivered,
when Poe pondered the dead,
and Baudelaire
communed.
Under the sea’s blanket
a ripe fruit slowly falls
asleep, even prettier now
than in the morning.
And night’s peeled apple
rises over a mountain:
sweet, shining moon!
My young heart falters
under the weight of this
beauty, too much, too
much—the mystery of
the darkening
world.
Suddenly these tears,
tears misunderstood,
tears of a child
without brother or sister,
slip from my shut eyes.

 

Crepuscle

 

Très lentement mon pas rêveur

Marque le sol de vos allées;

Et je marche, étreignant mon coeur,

Sous vos branches échevelées;

S’enlacant amoureusement,

Dans les festoons de leur feuillage

A moi sourit comme une image

D’ami lointain tendre et charmant.

 

…Et c’est le sir…et le silence

Avec ses échos assoupis

Coule dans mon âme en partance

Vers un ciel de rêves amis.

Ah! c’est l’heure crépusculaire

Oui faisat frissonner Rousseau,

Où songeait aux morts Edgar Poe,

L’heure où méditait Baudelaire…

 

Sous le linceul du flot lointain

Disparait l’ardente prunella

Du soleil, si gaie au matin,

Mais à cette heure bien plus belle!

Et la prunella de la nuit

Se lève haut sur la montagne,

Eclairant la vaste campagne;

C’est la douce lune qui luit!

 

Et mon coeur si jeune se serre

Sous la splendeur de ce beau soir…

L’ombre lui pèse et le mystère

Du monde lui semble trop noir…

Et des larmes, sans juste cause,

Larmes d’une incomprise peur,

Larmes d’enfant sans frère ou soeur,

Glissent sur ma paupière close…

 

To Mokattam at Dawn*

 

You bathe your rocky ornaments in mists,

let roselight bleed into your cracks.

 

The Star slowly mounts: his light drenches you.

The Star-King of two worlds, Earth and firmament,

 

sifts gold dust over your skin

as a hand strokes a sleeping lover’s hair.

 

Above your blunt peak, a pink satin sky

cups the rising slice of fire.

 

Oh, if I could be a lark and kiss your crest

with my wing—

 

if I could ride a horse to your distant slope,

careless, wild, and bold—

 

if I could wander your caves, sleep in you—

if I could climb,

 

forgetting my pain.

 

* a mountain in Cairo

 

Au Moukattam  

 

Baigne ton feston géant

Au sein des eaux vaporeuses,

Un sillon là-bas flottant

Saigne des lueurs songeuses ;

L’Astre monte lentement

Et de sa clarté t’inonde,

L’Astre-Roi du double Monde

Se promène au firmament.

 

Une poussière dorée

Folâtre sur tes flancs nus,

Comme une main adorée

Frôlant des cheveux connus. . .

Et sur ta cime aplatie

Un ciel rosé, eblouissant,

De son satin ravissant

Suspend la chaude partie.

 

Ah, si pareil aux oiseaux,

Je pouvais raser ta crête

De mon aile .   .   .   .

.   .   .   .   .   .   .   .   .

Si je pouvais, à cheval,

Là sur ta côte lointaine

Capricieuse et hautaine

Errer, oubliant mon mal.

Song to the Moon

 

What do you dream in your azure palace,
ivory insomniac moon?
What do you dream, contemplative moon,
as I bathe in your nacreous gaze?

Tell me the tireless story that gleams
from your luminous late-at-night face.
Tell of the reverie that radiates, white,
and restarts every night, and never concludes.

Shine for me, pearl satellite.
Shine for me in my long sleepless ache.
Your crystalline beams and breezes unlock
these slow drops and sad melodies of mine.

 

A La Lune 

 

Au fond de ton palais fait d’azur et d’éther

O Lune languissant en ta pâle insomnie,

A quoi donc, rêves-tu, contemplatrice amie

Dont le large regard tombe mystique et clair ?

 

Quel est-il, dis-le moi, cet inlassable rêve

Qui sur ton front brillant jette un reflet blafard,

Ce rêve qui te fait songer la nuit bien tard,

Qui toujours recommence et ne jamais s’achéve ?

 

Brille sans te lasser, bel Astre de la nuit,

Brille pour consoler me longues insomnies !

J’aime tex clairs rayons et la brise qui fuit

Et les pleurs langoureux de tristes harmonies. . .

 

 

Goodbye, Lebanon

Goodbye, Lebanese mountains.

I’m going far
from your pink rose garlands,
your bright red satin strawberries.

Egypt called in a serious voice,
and already my boat’s rocking
bears new fruit—

But sea, whisper your lullabies
please, because I hurt so much.
Soft waves of home, sob for me.

Don’t vanish so soon, my love.

Leaving you, my chest is all wound,
wholly tender.

Lebanon,

you made me. Your moody nights
put the darkness in my eyes
and laid a vein of lightning in my soul.

Your white lace waterfalls wove
jasmine vines and oud serenades
all through me,

and my speech is the Spirit
murmuring in your woods.
All my undulance is yours:

sometimes my soul is wild,
an egret flying far
beyond the ocean’s edge,

and sometimes I curl up,
tender as an anemone when touched,
as salty and as damp.

Now your outline fades. Your land
is like a reverie that ends
but grief

goes on. Goodbye, my nest.
I adore you, Lebanon.
My heart—

pink roses,
red strawberries
—turns to vapor with the word:

Goodbye.

 

Adieu

 

Adieu, montagnes libanaises!

Je vais bien loin

De vos festoons mauves et fraises

De clair satin.

 

L’Egypte où j’habite m’appelle,

Timbre profonde;

Et déjà vogue ma nacelle,

Rhythme fécund!

 

O mer, murmure tes berceuses

Car j’ai bien mal!

Plaignez-vous, vagues lanoureuses

Du sol natal!

 

Ah! ne t’éloignes pas si vite,

Liban chéri!

Ce soir d’adieu mon coeur s’agite

Tout attendri…

 

Tes nuits ont mis dans ma prunella

La sombre nuit

Et dans mon âme une parcelle

D’éclair qui luit;

 

Les dentelles de tes cascades

Ont fait mon coeur

Tissé de fleurs, de sérénades,

D’amour berceur;

 

Aux caprices de ta nature

J’ai pris le miens,

De tes bois oò l’Esprit murmure:

Mes entretiens;

 

Et mon âme est parfois sauvage

Comme un oiseau

Qui rêve lors de son passage

Au bord de l’eau.

 

Et parfois je me sens si douce,

Douce à pleurer,

Rien qu’ à toucher la tendre mousse,

Ou l’effleurer…

 

 

Ce soir je te cois, c’est un rêve

Et qui finit !

Tu disparais, au chagrin trêve !

Adieu, mon nid ! !

 

Je t’aime, ô Liban, je t’adore !

Liban, adieu !

Dans ce mot mon coeur s’évapore…

 

Adieu ! Adieu !

PRE-ORDER the TRANSLATION of MAY’S MUSINGS | MAY ZIADEH SERIALIZED in your INBOX | LAUNCH EVENT MAY 31, 2026

May Ziadeh (1886-1941) was one of the great thinkers, writers, and literary organizers of the Nahda movement. Born in Nazareth, Palestine to a Lebanese father and Palestinian mother, May Ziadeh—Marie, Mary, Isis Copia—lived many lives across many languages. She studied in Lebanon, matured intellectually in Cairo, and wrote in French before choosing Arabic as her literary home, aligning herself with the intellectual ambitions of the Nahda. She balanced a prolific career in education and publishing with a lifelong devotion to reading, and in 1922, she became the first woman to lecture at the American University of Beirut. Her intellectual appetite led her to learn German, Italian, Spanish, and English, providing the foundation for a literary output that spanned multiple genres. In the late 1930s, she was institutionalized and kept against her will; it took a campaign to get her released from confinement and her cousin’s forced guardianship. Her published works include Fleurs de rêveThe Bedouin Scholar, Musings of a Young Woman, Equality, Rays of Darkness, Rays of Light: Collected Articles, Between Ebb and Flow, and Aisha Taymour, an Avant-guard Poet. She gave her last public lecture on January 20, 1941 at the American University of Cairo. It was titled “Live Dangerously.”

Rose DeMaris is a Lebanese American poet and translator based in Montana. She studied poetry and literary translation at Columbia University, where she earned an MFA. Her translations of May Ziadeh’s poems appear in Asymptote, Los Angeles Review, Diode, Fence, and the anthology Virginia’s Sisters, and they were spotlit by the Academy of American Poets during Arab American Heritage Month in 2025. She is working on a complete translation of Ziadeh’s first book of poetry, Fleurs de Réve. Rose’s original poems appear in New England Review, Narrative, Prairie Schooner, and elsewhere.

Exit mobile version