Site icon ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY

Three New Poems by Maysara Salah El-Din

These three poems come from Maysara Salah El-Din’s latest collection, Ibn Al-Subh (Son of the Morning).

Ultimatum

By Maysara Salah El-Din

Translated by Dr. Yasmine Hussein

 

I wish I had a paper plane

But don’t know how to make one.

I spent a lot of money

And read books

And watched tutorials.

Still, I don’t know.

 

I wish I had a paper plane.

Right now, I’ve got:

Glossy paper

Colored ribbons

A length of thread

And a little wood.

 

I wish I had a paper plane.

Once, I became

A cloud

To gain

Flight experience

And twice

I became

A brick

To gain

Experience in falling.

Thrice

I became a tree

To learn

How to extend the roots of my dreams.

 

I wish I had a paper plane.

(In truth

I don’t wish

For a paper plane

At all.)

I wish for

The joy of the child who flies it

That small child

Whose laughter

Reaches up

To his knees.

 

What do I do now

With the paper I have

And the colored ribbons

And the thread—

The length of which,

If I unfurled it—

Could challenge the sky.

 

What do I do now

Except

Try it on myself

And climb up

To the balcony railing

نفسي فى طيارة ورق

بس مش عارف

صرفت فلوس كتير

قريت كتب

اتفرجت

على فيديوهات

 تعليمية

ولسه,

مش عارف

نفسي فى طيارة ورق

معايا دلوقتي

ورق بيلمع

شرايط ملونة

حتة دوبارة

وشوية خشب

نفسي فى طيارة ورق

اتحولت

 مرة

لسحابة

علشان

 يبقالى

 خبرة

 فى الطيران

واتحولت

 مرة تانية

 لطوبة

علشان

 يبقالي

 خبرة

فى الوقوع

ع الأرض

واتحولت

 مرة

لشجرة

علشان

 أعرف

 أمد جذور

 لأحلامي

نفسي فى طيارة ورق

بصراحة بقى

 أنا لا نفسي

فى طيارة ورق

 ولا حاجة

أنا نفسي

 فى سعادة العيل

اللى بيطيرها

العيل الصغير

اللى ضحكته

 لحد ركبه

أعمل ايه

 دلوقتي

بالورق اللى معايا

والشرايط الملونة

والدوبارة

 اللي لو فردتها

 تقدر

 تتحدى السما

أعمل إيه

 دلوقتي

غير إني

 أذوَّق نفسي

واطلع

على

 سور البلكونة

 

فى نص الليل

 الباب بيخبط

هيئته تشبه هيئه إنسان

الشعر قصير وأسود

والعين مفتوحة وسودا

والقلب سواده

مغطى على الاتنين

اسنانه نبيهة وصفرا

تخبى الصحرا

فى تفاصيلها

وشفايفه غليظة وحمرا

تخون الدم

قبل م اتحرك

كان شاغل كل فراغ

 قدامى

بيقوللى تبدِّل؟؟

كان نفسه يبدِّل

جلابيته بقمصانى

لحيته بنظارتى

بندقيته بكراستى

كان نفسه يبدِّل

خوذته بأفكارى

مدفعه بمكتبى

وبيادته

بثباتى الساعة تلاتة

قصاد البحر

 مستنى قصيدة جديدة

 

The Dark Angel

By Maysara Salah El-Din

Translated by Dr. Yasmine Hussein

In the middle of the night

There’s a knock at the door

A shape that looks human

Hair short and dark

Eyes wide and dark

And a heart so dark

It eclipses both

 

His yellowed teeth jut out

And could hide the desert

In their details

His lips, thick and red

Betray blood

 

Before I moved

He had filled all the space

In front of me

And asked, “Want to trade?”

 

He wished to trade

His galabeya for my button-down shirts

His beard for my glasses

His gun for my notebook

He wished to trade

His helmet for my thoughts

His machine gun for my desk

And his combat boots

For my steadfastness at three o’clock

When facing the sea,

Awaiting a new poem.

 

In the middle of the night

There’s a knock at the door.

A shape that’s not entirely human

Hair short and dark

Writhing like a snake

Eyes wide and dark

Temper bleeding into the colors

And the darkness of his heart eclipsing both,

Yet hungering for more.

 

Before I moved

He had filled all the space

In front of me

Believe me, if I could

I would have made the exchange.

Believe me, if I could

I would exchange

My isolation for your entourage

My loneliness for your courtesans

My privation for all the sources of your power

Believe me, if I could

I would kill me

And divide the wealth of my corpse

Between you and them

Believe me, if I could

I would open the door myself

And enter your religion

In throngs

I would betray the blood

And hide the desert

Believe me, if I could

I would create

A new nature

Human/Nonhuman

And dance with my

Headless and thoughtless

Corpse

Wearing my/your combat boots

And my/your abaya

And the dark eye

And the dark heart

Believe me, if I could

I would have lain hidden

Facing the sea

Until it came out of the water

And ravished the dreams

In its poems.

 

Believe me, if I could

I would be

Before you

And behind you

Beside you

Above you

Under you

Of you

Of your sin

Believe me

There’s a knock at the door

And if I don’t move

Now

I won’t

Blame you

If you do

 

 

فى نص الليل

 الباب بيخبط

هيئته تشبه هيئه إنسان

الشعر قصير وأسود

والعين مفتوحة وسودا

والقلب سواده

مغطى على الاتنين

اسنانه نبيهة وصفرا

تخبى الصحرا

فى تفاصيلها

وشفايفه غليظة وحمرا

تخون الدم

قبل م اتحرك

كان شاغل كل فراغ

 قدامى

بيقوللى تبدِّل؟؟

كان نفسه يبدِّل

جلابيته بقمصانى

لحيته بنظارتى

بندقيته بكراستى

كان نفسه يبدِّل

خوذته بأفكارى

مدفعه بمكتبى

وبيادته

بثباتى الساعة تلاتة

قصاد البحر

 مستنى قصيدة جديدة

فى نص الليل

الباب بيخبط

هيئته تشبه هيئه مخلوق

الشعر قصير وأسود

وبيرقص زى الافعى

والعين مفتوحة وسودا

بتبخ مزاجها على الألوان

والقلب سواده مغطى على الاتنين

لكن طمعان فى زيادة

قبل م اتحرك

كان شاغل كل فراغ

 قدامي

صدقني لو اقدر

 كنت

اتبدلت

صدقني لو اقدر

 كنت

 استبدلت

عزلتى بكل حاشيتك

وحدتى بكل محظياتك

عوزتى بكل منابع ملكك

صدقنى لو أقدر

 كنت

اقتلنى

واوزع ريع الجثة

عليك وعليهم

صدقنى لو أقدر

كنت

فتحت الباب

من نفسى

 ودخلت فى دينكم

 افواجًا

كنت

أخون الدم

 واخبى الصحرا

صدقنى لو أقدر

 كنت

استحدثت

 طبيعة جديدة

إنسان / مخلوق

وارقص مع جثتى

 منزوعة الرأس

والفكرة

ببيادتى /ك

وعبايتى /ك

والعين السودا

 والقلب الأسود

صدقنى لو أقدر

كنت

لبدت

قصاد البحر

لحد ما يطلع م الميه

واغتصب الاحلام

 فى قصايده

صدقنى لو أقدر

 كنت

بقيت قدامك

 ووراك

من جنبك

من فوقك

من تحتك

من صلبك

من وزرك

صدقنى

 الباب بيخبط

وانا لو مش هاتحرك

 دلوقتى

مش ح اقدر

الومك انت

 لو اتحركت

The Slain

By Maysara Salah El-Din

Translated by Dr. Yasmine Hussein

Sitting with a blank sheet of paper

Terrified

It could turn into a boat

It could turn into a poem

It could turn into a letter

It could turn into a boat

that’s carrying a poem with a letter at the end

 

This idea is so like me

I placed my right hand

On my left shoulder

And my left hand

On my right shoulder

And started to comfort myself

 

A hot tear escaped

The boat sank

And the poem was lost.

Only the letter remains

But I don’t want to send it to anyone.

 

 

الذبيح

قاعد قدام ورقة فاضية

وحاسس بالرعب
ممكن تتحول لمركب
وممكن تتحول لقصيدة
وممكن تتحول لرسالة
وممكن تتحول لمركب

 جواها قصيدة

 وفي اخرها رسالة

الفكرة دي تشبهني اوي
حطيت إيدي اليمين

علي كتفي الشمال
وحطيت إيدي الشمال

 علي كتفي اليمين

وابتديت اطبطب
نزلت دمعة سخنة

المركب غرقت

والقصيدة ضاعت

مفضلش غير الرسالة

مش عايز ابعتها لحد

Maysara Salah El-Din is an Egyptian poet, playwright, and translator. He has published several poetry collections and lyrical plays, including Night Musk and Bir Masoud. His works have been recognized with local and regional awards, and he has participated in numerous cultural and literary events, including the Annual Literature Conference at Cleveland State University, the Dibba Al Hisn Festival for Duo Theatre in Sharjah, the Abu Dhabi International Book Fair, and the Cairo International Book Fair. Some of his poems have been translated into English, Italian, and Spanish, including his collection Secret Numbers. Many of his plays have been performed on stage. As a translator, Maysara has rendered into Arabic several notable literary works, including Douglas Stuart’s Booker Prize-winning novel Shuggie Bain, Stefan Zweig’s letters, and Sylvia Plath’s The Bell Jar.

Dr. Yasmine Hussein is a Lecturer of English Literature at the Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Alexandria University. She received her MA degree in 2014 and her PhD in 2019, both in poetry. She was an Academic Visitor at the Faculty of English, University of Cambridge in 2016/2017. Her research interests include medieval, early-modern and romantic literature, especially poetry and drama, with a focus on the religious, political and social backgrounds of the eras. In addition to her academic work, she has extensive experience in both written and simultaneous translation. She has been working as a freelance translator since 2006, and a simultaneous interpreter in both national and international conferences since 2008. She has provided interpretation services for major cultural and artistic events, including United Nations and UNESCO conferences and the Gouna International Film Festival, beside various governmental and private organizations in Egypt and the Arab world. She recently translated James Elroy Flecker’s play Hassan: The Golden Journey to Samarkand into Arabic.

Exit mobile version