“Definitions” by Nadia al-Katib and “A Shadow” by Nermeen Al Mufti were co-translated by Amir al-Azraki and Jennifer Jean, and appeared in a recent issue of The Common:
Jean goes on, usefully, to talk through her choices:
In “Definitions” all my editorial decisions were guided by the speaker’s urge to define. The raw translation: “My tale, a maiden/ Not led by innocence” became “My story? I’m a girl/ tempted.”
Meanwhile, in “A Shadow”:
Punctuation was actually a key to this piece–my additions worked with much of the raw translation so that the finished version sounded more natural in American English. But, I also made sure to keep some linguistic strangenesses: “Will they seize my shadow?” Whenever I do this, it makes me feel like translation work can stretch English because it’s very difficult to lean on expected phrases when translating.
Read both in English and Arabic:
Definitions / تعاريف by Nadia Al-Katib
A Shadow / ظل by Nermeen Al Mufti

