Ten years after the death of the great Radwa Ashour (1946-2014), AUC Press has finally published Ashour’s complete Granada trilogy — her best-known work — in English translation. Published in Arabic in 1994 and 1995, the trilogy has been named to many best-of lists, including the Arab Writers’ Union’s 105 best Arabic novels of the twentieth century, and it has had an unquestionable impact on the Egyptian novel.
The first volume was translated by William Granara and published by Syracuse University Press in 2003, but then the second and third volumes — which complete this multigenerational epic that centers family, social responsibility, and genocide — didn’t follow.
It wasn’t until November 2024 that the complete trilogy was published in a new translation by Kay Heikkenen. You can re-watch a launch discussion, hosted by AUC Press and moderated by ArabLit’s M Lynx Qualey, with translators Kay Heikkenen and Sarah Enany, joined by historian Mayte Green-Mercado.
In celebration of the Granada trilogy finally coming out, completely, in English translation, we asked writers and translators to tell us a little about the significance and impact of the trilogy, as they saw it, and when they first read Granada trilogy, and the impressions it left behind.
By Tugrul Mende, with ArabLit
Marilyn Booth, translator and scholar
I don’t know what impact it has had on contemporary Arabic literature but perhaps it is one of the forces behind the wave of historical novels we have seen in recent years.
Rana Asfour, editor at The Markaz Review, critic, translator
Fast-forward 15 years, and my 19-year-old and I landed in Andalusia. I re-read Granada, and again, I was struck by its timelessness. The sentimentality that all Arabs experience when we talk of Andalusia is coupled with a sadness that we have yet to sort out our differences, end our internal squabbles, and rely on our self-actualization if there is hope for a better future in the region.
I returned to Ashour’s seminal book again this March. Seven months after the start of the genocide in Gaza. This time, after listening to her son Tamim’s poetry. I sat with it, my heart already broken as I read again about book burnings, tearing down of institutions, women burnt at the stake, marginalization, displacement, and erasure of culture and identity. History never forgets, but sadly, it also repeats itself, as is happening today in Palestine and Lebanon.
The Granada Trilogy remains an exceptional book. It is breathtaking in its range of emotions, in which the banalities and horrors blend together as the reader longs for the rescue that never comes. It is a testament to what a truth-seeking individual, like Radwa Ashour, can accomplish as the novel rollicks through revelations of hidden lives, suppressed truths, and inhumane atrocities. While the book presents a counter-narrative to the conventional tales of a prospering Andalusia, it also interrogates the more intimate aspects of belonging and identity. It captures a ravaged world of complacency in the face of an apocalypse and the righteous anger and endurance of individuals opposed to the injustices of ethnic erasure and colonization. The simplicity of the narrative and Ashour’s sensitive portrayal of the fall of Andalusia amplifies the overall horror of what took place all those years ago, leaving the reader with an uneasy parable about following despots who promise to restore order while offering a much-needed narrative for those puzzled by contemporary discussions on why, as a people and region, we find ourselves where we are today.
Wessam Elmeligi, scholar and novelist
Ashour’s trilogy fits in the category of alternate perspectives. Andalusia, Arabo-Hispanic culture, the two sides of the Mediterranean, are all part of a narrative that has been told from one perspective for way too long, for the most part. Literary works like Ashour’s Granada trilogy claim the narrative back in more than one way. It is told by the Arabs who lived there. It is told by Arab women who lived there. Twice removed from the agency to tell their narratives, Ashour’s narrators hold the world accountable for a tragic loss of a great civilization, a melting pot that was crushed. It shows what could have been and what happened. The silence of the world towards atrocities in Andalusia is not too far from the silence of the world towards Gaza. The timing of this translation is important, whether or not it is intentional. It draws attention to narratives that need to be told and silences that need to be voiced.
Faten Morsy, literature professor
Ashour’s text is part of a creative literary tradition of rewriting the events of the Fall of Granada whether in the West or even in Arabic. They have been largely depicted in various historical literary texts from Dryden’s The Conquest of Granada (1669), Chateaubriand’s Les Aventures du dernier Abencérage (The Adventures of the Last Abencerrage) (1826), to Jurji Zaydan’s Fath Al-Andalus (The Conquest of Al-Andalus) (1903), Ahmed Shawqy’s Amirat Al-Andalus (The Princess of Al-Andalus) (1932) and Aziz Abaza’s Ghoroub Al-Andalus (The Sunset of Al-Andalus) (1952). Ashour’s text, however, stands out as it writes the history of the fall of Granada from below: she offers us an epic of an ordinary family’s loss, its generational traumas and the family’s heroic attempts to survive despite the cultural and religious war waged on them after the Castilians took over Granada. From this perspective Granada is a world literature text par excellence.
Amina Zaydan, novelist
After I finished reading the trilogy, I wished that she had won the prize instead of me, not because one book is better than another, but because she was subjected to a great injustice for her humanitarian project and her political views.
When we move beyond the historical dimension in Radwa Ashour’s writings, and reflect them back onto our lived reality, we are faced with an echo of this bitter reality, where there are still such targeted communities, albeit with different names, clothes, and locations.
We thus can recognize the renewed value of Radwa’s humanitarian project, in a conflict that extends for generations between the good — or the people who are subjected to genocide — and the evil, represented by the gangs of white men who live off our blood and hard work. We naturally root for the good, but this good is subjected to a brutal abuse and oppression that no living conscience can endure.
How, then, did the author of these horrific scenes bring such a clear image before the reader, an image as if you were there, watching and seeing? Radwa Ashour wrote with all of her heart, to continue her support for good and its victory, even if it seems that evil is winning.
-Translated by Hend Saeed.
Read an excerpt of the new translation of Granada:
Watch the book launch discussion:

