Join moderator Nariman Youssef and panellists Marilyn Booth, M Lynx Qualey, and Bishan Samaddar for a discussion on the contemporary translation scene and where we are heading next.
"Oh!! Titles… sometimes I think I stress over titles – and opening sentences – for more hours than I spend on the rest of the translation."
"When Zaynab Fawwaz died in early 1914, long obituaries appeared in Egypt’s newspapers: she was not forgotten in her own time."
"Often being literal -- or almost literal -- is the best way to do it. So I try to let the Arabic guide me. I'm also a translator who often leaves quite a lot of Arabic in the text, and I have to come up with ways of explaining that but without being heavy about it."
"I was also drawn to Fawwaz years ago because of her incredible work on historical biography – and I now have no hesitation in calling her massive biographical dictionary of women (published 1893-6) a work of feminist history."
"A book to win over the head and the heart in equal measure, worth lingering over."
The £50,000 prize for the winning book, set to be announced on May 21, will be divided equally between its author and translator.
"So, the most decisive situation is when I read something and think: I cannot stand for someone else to translate this, it has to be me."
And again, the dueling translations. Just as when Elias Khoury's terrifying, wonderful, critically acclaimed Yalo came out in English (with Peter Theroux doing the Archipelago translation and Humphrey Davies the … Continue reading British Khoury Fans Will See /As Though She Were Sleeping/ Sooner than Americans