On Translating the Omani Natural Landscape
Marilyn Booth reflects on her experience translating Zahran Alqasmi’s work and provides insight on greater questions of translation.
Marilyn Booth reflects on her experience translating Zahran Alqasmi’s work and provides insight on greater questions of translation.
The”Translating Oman” event, hosted by Syracuse University Press, featured a discussion about Omani literature and translation.
Although Kay Heikkenen has previously won the Banipal (for her translation of Huzama Habayeb’s Velvet) this was, surprisingly, the first time Marilyn Booth has won the prize.
‘Safe Corridor,’ winner of the 2024 Bait AlGhasham DarArab International Translation Prize, is now out from Dar Arab Books. This excerpt comes from the opening of the novel.
In our first “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Marilyn Booth discuss the outlines and possibilities of gender-conscious translation, how a translator can be transparent about their choices, and Marilyn’s translation of Alis al-Bustani’s صائبة, (Sa’iba 1891), and the “need to advocate for, and translate, these earlier works.”
Editor’s note: There are two redemptive keystones in the life of our protagonist, Azzan, during the course of Honey Hunger, a novel published today by AUC Press’s Hoopoe Fiction imprint. […]
Ten years after the death of the great Radwa Ashour (1946-2014), AUC Press has finally published Ashour’s complete Granada trilogy — her best-known work — in English translation. Published in […]
Jokha Alharthi’s Celestial Bodies (tr. Marilyn Booth) was an instant sensation when it became is the first book translated from Arabic — and still the only book translated from Arabic […]
Last month, Jokha Alharthi’s latest novel — her third in English translation — appeared in Marilyn Booth’s translation. In Silken Gazelles, an excerpt of which appears today on ArabLit, the […]