" I was blown away with their creativity and ingenuity, and the sheer talent of the illustrators who brought the books to life with their wonderful illustrations."
"! Look for publishers who have information in English, but also use translation tools so as not to miss publishers who only have information in Arabic."
"This is an art that is not meant for the elites, it is meant for the people in the streets. People, I should add, who are perhaps a bit disheartened but still alert, and whose gaze is not fixed on the ground but looks up towards the sky."
"At the time of writing the novella, I was preoccupied with a question: Is there is free will? Naturally, this question led to others: And how does it fit in a socially controlled life? How can individuals who arrived to London, not by choice, escape the new constraints?"
"I am a committed writer or maybe I am an obsessed writer. I am obsessed by occupation because I live it. I witness the atrocities of occupation. I witness and live through those atrocities and still am living them."
" Cooking is a central way in which the narrator feels; it reflects her state of mind and how she perceives the events and people around her. So it was more important for me to write about the process of making the food rather than about people eating it."
"Oh!! Titles… sometimes I think I stress over titles – and opening sentences – for more hours than I spend on the rest of the translation."
" In a world of where everyone from gormless mark to greedy king is ready to believe his dreams long before he believes his eyes, al-Jawbari keeps his beady gaze trained on the trickster’s hand, not his mouth."
"Haifa is a friend, and translating her every day felt like having her close by all the time. Her stories are meditative. Translating her became a ritual for me. It got me through some of the darkest days of my life."