Interviews

Words, Music, and Translating ‘Red Like Orange’

Words, Music, and Translating ‘Red Like Orange’
This month, Hoopoe Fiction (an imprint of AUC Press) publishes Charles Akl’s debut novel Red Like Orange, which won a 2023 Sawiris Cultural Award. Now, three years later, Sarah Enany’s translation of this novel is available to a new readership ...

Translating for the Egyptian Stage

Translating for the Egyptian Stage
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Sarah Enany talk about some of the particulars about translating for the stage and, particularly, for song ...

Mohamed Mansi Qandil, on Medicine and Writing

Mohamed Mansi Qandil, on Medicine and Writing
In this conversation with acclaimed Egyptian novelist Mohamed Mansi Qandil, we discuss his latest novel to reach English, The Country Doctor's Tale, the relationship between doctoring and writing, the novels that shaped him, and why he'd like to see The Country Doctor's Tale as a film or TV series ...

On Translating the Omani Natural Landscape

On Translating the Omani Natural Landscape
Marilyn Booth reflects on her experience translating Zahran Alqasmi’s work and provides insight on greater questions of translation ...

Translating Oman

Translating Oman
The"Translating Oman" event, hosted by Syracuse University Press, featured a discussion about Omani literature and translation ...

On Translating Egyptian Village Life

On Translating Egyptian Village Life
In this conversation with Neil Hewison, we discuss what brought him to Mohamed Mansi Qandil's The Country Doctor's Tale, the pleasures of the Egyptian village novel, Mansi Qandil's attention to women's pain, and what makes a "modern classic." ...

Unlocking Palestine: Sara Yasin on Editing ‘The Key’

Unlocking Palestine: Sara Yasin on Editing 'The Key'
In the latest episode of the BULAQ podcast, co-hosts M Lynx Qualey and Ursula Lindsey talk with editor-writer Sara Yasin about the new publication The Key ...

On Translation, Love, and Israeli Prison

On Translation, Love, and Israeli Prison
Addie Leak talks with Tugrul Mende about the translation process, literary awards, and two very different translations processes: translating one book through a riot of multilingual voicenotes and another by an author who was inaccessible, in an Israeli prison ...

Moneera Al-Ghadeer Answers: ‘Why Saudi Poetry?’

Moneera Al-Ghadeer Answers: 'Why Saudi Poetry?'
Tracing the Ether Contemporary Poetry from Saudi Arabia, ed. Moneera Al-Ghadeer, came out late last year from Syracuse University Press. The anthology brings together 26 poets responding to -- and writing a new future for -- a rapidly changing Saudi Arabia. Moneera answered a few questions about the collection ...

On the Field of Arabic Studies

On the Field of Arabic Studies
Translator-scholar Jonas Elbousty talks with Roger Allen about his journey in the field of Arabic Studies ...