Marilyn Booth Wins 2025 Banipal Prize
Songs of the Unspeakable
Forthcoming 2026: Arabic Literature in Translation
Fiction
Classic Short Fiction: ‘On New Year’s Eve’
What happens on New Year’s Eve when a conservative (and naive) father comes to his son’s front door, in Cairo, and hears something he never expected? A holiday classic from Egyptian writer Ibrahim Abdelkader Al-Mazni (1889–1949).
Classic Short Fiction: al-Irani’s The Last Bullet
A classic short story by Palestinian writer Mahmoud Saif al-Din al-Irani in which wealthy men in Amman tell a Palestinian waiter he should be happy.
Poetry
‘The Love’: New Poetry in Translation by Hoda Omran
“Marriage is the afterlife / for which we have to cross this life, / leaving behind our homes and pasts, / waiting for justice with a light heart, / where our homes become our graves.”
‘The Experience’: New Poetry in Translation by Hoda Omran
“My city is full of barking / as if it were our shared memory / howling out there, in the cold.”
Interviews
Translating Arabic Polyglossia
In this “BETWEEN TWO ARABIC TRANSLATORS” conversation, Yasmeen Hanoosh and Jonathan Wright discuss Wright’s start in literary translation, its divergence from the sort of translation he practiced as a journalist, and his ideas about what he calls Arabic polyglossia.
On ‘Fighting Ideological Fantasy with Fiction’
Several authors who contributed short stories to the collection spoke about their thoughts on the collapse of time, historical continuities and the notion of fighting ideological fantasy with fiction.
Listening to Voices with Hoda Barakat
This is part of an interview with the Lebanese author Hoda Barakat that took place on September 30 2025. It has been translated from French and edited for clarity and length. You can also listen to the BULAQ episode based on this interview, in which we also discuss Barakat’s unique life journey and works.
In Focus
From the archives
‘Resistance and the Palestinian Folk Song’
For Valentine’s Day: The Many Loves of Nizar Qabbani
Your love has taught me… how to be sad.
And I have needed, for ages
A woman to make me sad
A woman in whose arms I could weep
Like a sparrow,
‘Writing in Gaza’: by Yousef el-Qedra





