‘The Silent Poets’: Three Poems by Da’ad Haddad
The iconic Syrian poet Da’ad Haddad (1937-1991) was known by fellow Syrian artists in her lifetime, but — as Ibtihal Rida Mahmood wrote in a profile of the poet — her work spread further after her death. “Although Da’ad Haddad published two poetry collections—Correcting Death’s Mistake and A Crumb of Bread is Enough For Me—in the 1980s, the Latakia native’s literary influence and renown were to be posthumous, ushered in by the publication of The Tree Leaning Towards the Ground and There is Light after her passing in 1991 in Damascus, where she died at the age of 54.”
Haddad date and often time-stamped her poems, which were usually written in the small hours of the morning. These three in the mid-1980s, a few years before her premature death.
Burst these Arteries
By Da’ad Haddad
Translated by Ibtihal Rida Mahmoud
Write… Write… Write
Burst these arteries
Spurt over the rotten wooden boards
Until the earthworms emerge
From all the cracks
Leap over the fences
Lift this earth… off my chest
Do not… lull me…
December 31, 1985
فجري هذي الشرايين
اكتبي… اكتبي… اكتبي
…فجّري هذي الشرايين
انسفحي فوق الألواح الخشبية المتآكلة
…حتى يخرج دود الأرض
…من كل الشقوق
…اقفزي فوق السياجات
…احملي هذه الأتربة… من فوق صدري
…لا… تهدهديني
The Silent Poets
By Da’ad Haddad
Translated by Ibtihal Rida Mahmoud
How do they ruin the world—
these silent poets?
How do they spell out Jealousy
and stand like a goddess?
How do they trade—in breadcrumbs?
Ah, how do they cry from too much love?
Ah, the corners of these eyes
These sweetnesses
These laughs.
Take this iris
Take this intoxicating drink
And take freedom
Night of February 23, 1986
الشعراء الصامتون
…كيف يُخرّبون العالم
!هؤلاء الشعراء الصامتون؟
…كيف يُهجّون الغيرة
!ويصمدون كآلهة؟
!كيف يتداولون… فتات الخبز؟
!آه، كيف يبكون من كثرة الحب؟
…آه، هذه الزوايا العينية
…هذه الحلاوات
…هذه الضحكات
…خذ هذه السوسنة
…خذ هذا الشراب المُسكِر
وخذ حرية
Diving While Clothed
By Da’ad Haddad
Translated by Ibtihal Rida Mahmoud
Ah, Tchaikovsky…
Diving while clothed—
Meeting the nightly sea—
that heavenly—weeping—
of the khamsin winds.
How the dust cries!
Is it from the cruel chill of prison walls?!
I don’t know why I did this.
How do hands cry?!
I don’t know why I did this to my hand—
To my mind.
Kiss this lonely old woman—
Surrender a little to the devil—
Stop these massacres.
Night of March 24, 1986
الغوص في الملابس
…آه… تشايكوفسكي
…الغوص في الملابس
…ملاقاة البحر الليلي
…ذلك البكاء… السماوي
…لرياح… الخماسين
!كيف يبكي الغبار
!من قسوة برودة جدران السجن؟
…لا أعرف لم فعلتُ هذا
!كيف تبكي اليدان؟
…لا أعرف لم فعلتُ هذا بيدي
…بفكري
…قبّلوا تلك العجوز… الوحيدة
…استسلموا قليلاً للشيطان
…أوقفوا تلك المذابح
Ibtihal Rida Mahmood is a Jordanian American writer and translator based in New England, USA.


ArabLit: ‘The Silent Poets’: Three Poems by Da’ad Haddad - i-LIBRI
March 20, 2024 @ 9:35 am
[…] Marzo 20, 2024 […]