‘Where I Write Now’: Maryam Al Khateeb
Where I Write Now
By Maryam Al Khateeb
Translated by Wiam El-Tamami
In the room where I sleep, I’ve created a portal to the sky Every night, I prepare the moon, the stars I arrange the branches of the olive tree around my window so I can sleep
This, my beloved window I would sit in front of it to gaze at the composition of the sky the moon the olive branches as they slip into my room then run away
My window of magic On a moonlit night I decided to put my pillow under the window and sleep on the moon
I gazed at it it gazed at me My mother always found it strange, that I sleep this way
Across from the window upside down where a pillow should be I put my books, papers, pens, and sleep
This is the last image I have of my window before the sky stole its face I trusted that my window would never turn the color of the sky to the color of missiles and blood I woke up surrounded by hellfire, the olive branches wilting before my eyes Everything changed
I leave my papers behind and run
Since that morning, I’ve been waiting for the sky every day
The windows have changed Every morning I wake up in terror Where am I? Where is the sky?
The war machine reached my home in the first moments, and I left My window was broken my room morphed into an abandoned place eaten by dust I left my pens behind Now I write on the walls of houses along the road of my displacement and I know that they will wilt, I mean, turn into rubble
After some time, I return to the room I turn it into a place of displacement for a family with ten children Their mother is afraid for them to sleep under the window
Every day I ask the oldest child for permission to come into my room to wipe the dust off my pens and take one
I take it and alone together we sit under the sky on the roof of our half-destroyed home
I write to the sound of the drones and missiles training my mind to imagine testing its ability to deny everything it sees
I turn the missile-ridden sky into a home filled with stars and soft lights
I turn graves into chairs for those who have become tired of the road
and the airplane into an olive branch slipping in and out of my room
I turn my mother’s voice warning me about the shrapnel flying around the roof of our home dangerous for me into the sound of her voice calling me to cook with her my favorite dish the sumagiyya
I turn my pen into a magic wand transforming all this devastation into something else
Something that breathes life
I left the pen, the rooftop of our home, the window of my room, the ten children, the city
And now I’m in a city where everything is real and does not need my pen to transform it And now I’m afraid to sleep next to the window with pens under my head
Every day I wake to the sounds of the radio, my father heaving a sigh about the awful state of things, the frying pan in the kitchen as my mother prepares breakfast from the leftovers of war, my little sister conspiring to burn my pens so that we can eat bread, the noise of the airplanes, the screaming coming from our neighbors’ home under threat of bombardment, the smell of gunpowder, and a sky not blue but red
Every day I see only that I am a stranger here even in death
Mariam Mohammed Al Khateeb is a dentistry student, poet, oud player, translator, and community activist in the local community. She was a participant in the Hult Prize, an annual competition for ideas solving pressing social issues, such as food security, water access, energy, and education. She works as a writer and makes videos, producing content about Palestine.


‘Where I Write Now’: Maryam Al Khateeb | Ned Hamson's Second Line View of the News
October 21, 2024 @ 1:11 pm
[…] ‘Where I Write Now’: Maryam Al Khateeb […]
October 21, 2024 @ 6:41 pm
Your blog has become an indispensable resource for me. I’m always excited to see what new insights you have to offer. Thank you for consistently delivering top-notch content!
October 23, 2024 @ 3:55 am
Hello,
First I want to deeply thank you for your efforts! Second, could you please publish the original text when it is a short story, for I presume, this would be truly beneficial for translators, like myself! Once again thank you!
October 23, 2024 @ 11:20 am
We try to do this when possible and when we have permission from the author. But we will try to do better about asking the authors. Thanks for the nudge!