‘Shadows of My Fate’: Two Poems by Samar Al Ghussein
These two poems are by Samar Al-Ghussein, a young Palestinian writer from Gaza who is at work on her first collection.
Shadows of My Fate
By Samar Al Ghussein
Translated by the author
Dissect my body
from wrist to wrist,
from my heart to the last vein in my foot,
which enables me to flee
when I’m met by my fate.
Take every historical landmark
and plant them within my body
so when the moon rises
from my explosions
I can color your history
without shedding blood.
Forgive me
the twists of my mind
which houses all those erased
by your hatred,
buried in the dark of night,
yet alive in my thoughts.
They now emerge for you,
like shadows…
like the sun from my cells.
How can you kill them now?
Under which soil would you bury them,
so that they turn into nothing but glass,
so that your eyes will meet annihilation
one last time
in theirs.
ظلال حتفي
شرحوا جسدي
من الرسغ إلى الرسغ
من القلب إلى آخر شريان في قدمي
يمكنني من الهرب
حين يلاقيني حتفي
خذوا كل معالم التاريخ
وازرعوها في جسدي
علّي حين يشرق القمر
من انفجاراتي
ألونُ تاريخكم
بغير الدم
واعذروني
إن تلافيف عقلي
يسكنها كل الذين بحقدكم
غيبتموهم
دفنتوهم في غيابات الليل
ونسيتوهم في عقلي أحياء
هم الآن لكم يخرجون
كالظل..
كالشمس من خلاياي
فكيف لكم الآن أن تقتلوهم؟
تحت أي ترابٍ ستطمسوهم،
فيستحيل إلا أن يصير زجاجًا،
فتتلاقى عيونكم كالفناء
مرة أخيرة
بعيونهم.
To the Abyss, I Walk
By Samar Al Ghussein
Translated by the author
I walk
My steps steady.
While the world tilts
My heart is steady
While the world weeps
I walk
Soldiers killed my mother at the day’s end
And tore apart my siblings’ ribs
To make a rifle aimed at me
They shouted:
Walk!
I walk
The world mourns me
Weeping for my deaths.
They tried to aim for my eyes
Because they were white
They thought that gunpowder hid
In my vertebrae.
Steady, they feared me
For they knew
My explosions
Would rain down upon them
I walk
The world trembles
And its weeping is my mother’s moan.
The world is my mother
Before the first shot.
إلى الهاوية، أمشي
أمشي
خطواتي ثابتة
والعالم مائلٌ
قلبي ثابتٌ
والعالم يبكي
أمشي
قتل الجنود أمي آخر النهار
و فرقوا ضلوع أخوتي
كي يصنعوا منها
بندقيةً يصوبوها عليّ
صرخوا عليّ وقالوا: امشي
أمشي
العالم ينوح عليّ
يعيش حداداً على قتلاي
أرادوا استهداف عيوني
لأنها بيضاء
ظنوا البارود متروسٌ
في فقراتي
ثابتٌ خافوني
لأنهم علموا
عليهم ستكون انفجاراتي
أمشي
العالم خافتٌ
وبكاؤه كان أنين أمي
كان العالم أمي
قبل أول طلقة.
Samar Al-Ghussein is a Palestinian writer from Gaza, a distinctive voice in contemporary poetry that reflects life under war and resistance, capturing the cries and resilience of Palestinian girlhood. Her work has been published in Modern Poetry in Translation and Al-Ayyam newspaper, and her texts have been translated into multiple languages. She is currently contributing to an upcoming poetry anthology in Italy and is working on publishing her independent book, which continues to explore themes of resistance, loss, and beauty in the face of trauma. Find Samar at @samar9.4.

