‘Shadows of My Fate’: Two Poems by Samar Al Ghussein

These two poems are by Samar Al-Ghussein, a young Palestinian writer from Gaza who is at work on her first collection.

Shadows of My Fate

By Samar Al Ghussein

Translated by the author

Dissect my body

from wrist to wrist,

from my heart to the last vein in my foot,

which enables me to flee

when I’m met by my fate.

 

Take every historical landmark

and plant them within my body

so when the moon rises

from my explosions

I can color your history

without shedding blood.

 

Forgive me

the twists of my mind

which houses all those erased

by your hatred,

buried in the dark of night,

yet alive in my thoughts.

They now emerge for you,

like shadows…

like the sun from my cells.

 

How can you kill them now?

Under which soil would you bury them,

so that they turn into nothing but glass,

so that your eyes will meet annihilation

one last time

in theirs.

 

ظلال حتفي

 

شرحوا جسدي

من الرسغ إلى الرسغ

من القلب إلى آخر شريان في قدمي

يمكنني من الهرب

حين يلاقيني حتفي

خذوا كل معالم التاريخ

وازرعوها في جسدي

علّي حين يشرق القمر

من انفجاراتي

ألونُ تاريخكم

بغير الدم

واعذروني

إن تلافيف عقلي

يسكنها كل الذين بحقدكم

غيبتموهم

دفنتوهم في غيابات الليل

ونسيتوهم في عقلي أحياء

هم الآن لكم يخرجون

كالظل..

كالشمس من خلاياي

فكيف لكم الآن أن تقتلوهم؟

تحت أي ترابٍ ستطمسوهم،

فيستحيل إلا أن يصير زجاجًا،

فتتلاقى عيونكم كالفناء

مرة أخيرة

بعيونهم.

To the Abyss, I Walk

By Samar Al Ghussein

Translated by the author

 

I walk

My steps steady.

While the world tilts

My heart is steady

While the world weeps

 

I walk

Soldiers killed my mother at the day’s end

And tore apart my siblings’ ribs

To make a rifle aimed at me

They shouted:

Walk!

 

I walk

The world mourns me

Weeping for my deaths.

They tried to aim for my eyes

Because they were white

They thought that gunpowder hid

In my vertebrae.

Steady, they feared me

For they knew

My explosions

Would rain down upon them

 

I walk

The world trembles

And its weeping is my mother’s moan.

The world is my mother

Before the first shot.

 

إلى الهاوية، أمشي

أمشي

خطواتي ثابتة

والعالم مائلٌ

قلبي ثابتٌ

والعالم يبكي

أمشي

قتل الجنود أمي آخر النهار

و فرقوا ضلوع أخوتي

كي يصنعوا منها

بندقيةً يصوبوها عليّ

صرخوا عليّ وقالوا: امشي

أمشي

العالم ينوح عليّ

يعيش حداداً على قتلاي

أرادوا استهداف عيوني

لأنها بيضاء

ظنوا البارود متروسٌ

في فقراتي

ثابتٌ خافوني

لأنهم علموا

عليهم ستكون انفجاراتي

أمشي

العالم خافتٌ

وبكاؤه كان أنين أمي

كان العالم أمي

قبل أول طلقة.

 

Samar Al-Ghussein is a Palestinian writer from Gaza, a distinctive voice in contemporary poetry that reflects life under war and resistance, capturing the cries and resilience of Palestinian girlhood. Her work has been published in Modern Poetry in Translation and Al-Ayyam newspaper, and her texts have been translated into multiple languages. She is currently contributing to an upcoming poetry anthology in Italy and is working on publishing her independent book, which continues to explore themes of resistance, loss, and beauty in the face of trauma. Find Samar at @samar9.4.