Three Poems by Maysara Salah El-Din

It’s My Chest 

By Maysara Salah El-Din

Translated by Yasmin Hussein

 

I want to draw a dagger

on my chest.

a long dagger

sharp

and jagged

with a sly, pointed tip

and an ivory hilt,

the kind

that scowls

at a smiling baby.

Or I could draw

a lion.

a big one

with a disheveled mane

and spiteful red eyes

and fangs that are accustomed to betrayal

and taking on the world.

 

Or I could

draw

a lion

a lion holding a dagger

and I’ll carry them both

on my chest

 

And I could

draw a woman—

a woman’s woman—

with a kind heart

and a curvy body

and full red lips

who fears for me

because of the breeze

and fears for me

because of the lion

and frightens me

if need be.

 

And I’ll also draw

a small house

surrounded by a garden

and a white fence,

where a dark-skinned girl

with flowing hair

plays on a swing

and a younger boy

plays with a ball,

kicking it into the lamp at the door

shattering it

but nobody hits him.

 

I want to draw

on my chest

a woman

and a girl

and a boy

and a small house

and I’ll embrace them all every night

and sleep . . .

soundly

صدري وانا حُر فيه

شعر/ ميسرة صلاح الدين

عايز أرسم خنجر
على صدري
خنجر طويل
مسنون
مشرشر
ببوز مكَّار
ورفيع
ومقبض عاج
م النوع
الكِشَرى
اللى مبيضحكش
للرغيف
السخن

أو أرسم
أسد
أسد كبير
بشعر
منكوش
وعيون غِلَّاوية
وحمرا
وأنياب متمرسة
على غدر الدنيا
والوقفة فى وش الناس

وممكن أرسم
أسد
أسد شايل خنجر
وأنا شايلهم
هُمَّا الاتنين
شايلهم
على صدرى

وممكن كمان
أرسم ست
ست ست يعنى
بقلب حنين
وتفاصيل سخنة
وشفايف مزهرة
تخاف عليّا
من النسمة
وتخاف عليّا
من الأسد
وتخوِّفني
عند اللزوم

وارسم كمان
بيت صغير
حواليه جنينة
وسور أبيض
وبنت سمرا
مسيِّبة شعرها
بتلعب على مرجيحة
وولد أصغر منها
بيلعب بكورة
يشوطها ف لمبة المدخل
تتكسّر ميت حتة
بس ماحدش يضربه

عايز أرسم
على صدرى
ست
وبنت
وولد
وبيت صغير
واحضنهم كل ليلة
وانام
.
.
.
مبسوط

The True Friend

By Maysara Salah El-Din

Translated by Yasmin Hussein

If I find the ghoul

I’ll put him at the entrance to the building

where the security guard stands

and I’ll dress him in the blue uniform

and the cap with the golden ribbon

and maybe he could collect the money for maintenance

and keep the entrance clean

and tame the electricity bills

and the neighbors’ constant fancies

and the sanctity of the school-bus schedule

and the eternal secret behind the plumber arriving later

than the time he set himself.

 

If I find the phoenix

I’ll tether it to the garage, in place of the car

maybe it could bring me from one age to another

and from one feeling to another

and from the hell of questions without answers

to the hell of colorful answers

that flood with questions.

If I find the true friend

I wouldn’t know

what to do with him

the only things

I ever did in life

with much love and conviction

were loneliness and absence.

الخل الوفى

لو لقيت الغول
ح اوقفه
فى مدخل العمارة
مكان السكيوريتى
وألبسه بدله زرقا
وكاسكتة بشريط دهبى
يمكن يقدر يلم فلوس الصيانة
ويحافظ على نظافة المدخل
ويروض فواتير الكهرباء
ونزوات الجيران المستمرة
وقدسية ميعاد اتوبيس المدرسة
والسر الأزلى فى تأخير السباك
عن المواعيد اللى بيحددها بنفسه

لو لقيت العنقاء
ح اربطها فى الجراﭺ
مكان العربية
يمكن تنقلنى من عمر لعمر
ومن إحساس لإحساس
ومن جهنم اسئلة ملهاش اجابات
لجهنم أجابات بتفيض تساؤل
لو لقيت الخل الوفى
مش عارف
أعمل بيه إيه
بصراحة
اكتر حاجة
عملتها
فى حياتى
بمحبة واقتناع
هى الوحدة والغياب

 

 

The Closer I Get, the Further You Are

By Maysara Salah El-Din

Translated by Yasmin Hussein

I think of writing you a letter

starting in my kingdom of heaven

and ending in your earthly realm.

I think of recording my tears at night

on a tape I’ll send you.

I think of severing myself

And posting my constituent parts to you, in a package.

It’s nothing in particular

it could be your perfume

since fragrance

no longer shades me.

It could be your vision

its visit

armed with injury and loss.

It could be your tactical retreat

and confusing looks.

It’s nothing in particular

you are the beloved and the foe

and you are the heat of battle

and I am defeated either way

and waving the victory sign.

ة
أولها مملكتی فی السماء
وآخرها مملكتك فی الأرض

أسجل دموعی باللیل
علی شریط وابعتهالك
ی
وابعتهالك فی طرد

مفیش حاجة محددة
ی
اللی ریحته
مبقتش تظلل عليا

ییفك
اللی زیارته
مدججة بالجراح والخسایر

ییكی
ونظراتك المربكة

مفیش حاجه محددة
انتی الحبیبة والعدو
وانتیة
وانا فی الحالتین مهزوم
وبشاور بعلامة النصر

 

 

Maysara Salah El-Din is an Egyptian poet, playwright, and translator. He has published several poetry collections and lyrical plays, including Night Musk and Bir Masoud. His works have been recognized with local and regional awards, and he has participated in numerous cultural and literary events, including the Annual Literature Conference at Cleveland State University, the Dibba Al Hisn Festival for Duo Theatre in Sharjah, the Abu Dhabi International Book Fair, and the Cairo International Book Fair. Some of his poems have been translated into English, Italian, and Spanish, including his collection Secret Numbers. Many of his plays have been performed on stage. As a translator, Maysara has rendered into Arabic several notable literary works, including Douglas Stuart’s Booker Prize-winning novel Shuggie Bain, Stefan Zweig’s letters, and Sylvia Plath’s The Bell Jar.

Dr. Yasmine Hussein is a Lecturer in English Literature at the Faculty of Arts, Alexandria University, specializing in poetry. She earned her PhD in English Literature from the University of Cambridge. Dr. Hussein teaches literature, drama, and poetry, with a particular interest in the works of John Milton and John Keats. She has published multiple research articles in leading academic journals on poetry and literary studies. In addition to her academic work, she has extensive experience in both written and simultaneous translation. She worked for many years in the Translation and Editorial Department at the Bibliotheca Alexandrina, contributing to the translation, editing, and preparation of numerous publications. She has also provided interpretation services for major cultural and artistic events, including United Nations and UNESCO conferences, the El Gouna International Film Festival, and various governmental and private organizations in Egypt and the
Arab world.