From ‘A Song for Mankind’ by Nazik al-Mala’ika
Emily Drumsta was, as part of her Q&A about Nazik al-Mala’ika’s revolutionary romantic poetry, kind enough to share an excerpt of a poem she’s now working on translating:
Emily Drumsta was, as part of her Q&A about Nazik al-Mala’ika’s revolutionary romantic poetry, kind enough to share an excerpt of a poem she’s now working on translating:
If we can trust the Ladbrokes betting odds — and I’d imagine that we can’t — it’s more or less the same authors as last year.
I am not sure how, but I missed this wonderful interview Christopher Schaefer conducted with Abdellatif Laâbi when it came out on The Quarterly Conversation this June. You should read it in its entirety, but I’ll just pull out Laâbi’s list of 10 under-translated Moroccan writers.
Over at Mada Masr, Asmaa Abdallah reviews Popular Culture in the Middle East and North Africa: A Postcolonial Outlook. One of the chapters features commentary by translator and scholar Richard Jacquemond who discusses, in “The Yacoubian Building and Its Sisters,” popular literature and the “growing insertion” of a new, Westernized Arabic literature into a global literary market.
Raba’i Madhoun is a Palestinian novelist and journalist whose PEN-supported The Lady from Tel Aviv was recently translated by Elliott Colla and published in English. Madhoun answered a few questions about his writing, and the challenges and controversies that have attended it, for AL:
On Sunday afternoon, Egypt’s presidential spokesman Ihab Badawi announced names of the 50 member-committee given the job of re-drafting the suspended 2012 constitution.
I recently interviewed Tahera Qutbuddin — editor and translator of A Treasury of Virtues: Sayings, Sermons, and Teachings of Ali, with the One Hundred Proverbs for the Library of Arabic Literature blog. She talked about the way in which Ali b. Abi Talib’s sermons, proverbs, and poetry influenced the course of Arabic literature.
There are several interesting books in the American University in Cairo Press’s fall catalog, including Radwa Ashour’s Tantoureya (A Woman from Tantoura), Ezzat al-Kamhawi’s Naguib Mahfouz Medal-winning Beyt al-Deeb (House of the Wolf), Farouk Abdel Wahab’s final translation, and more.
Syrian novelist Khaled al-Khalifa posted this statement on his Facebook page. Translation, with slight editing, Lina Sinjab: