This event is part of the BCLT Summer School panels.
Translating multilingualism?
The idea of translating a ‘multilingual’ text begs the question, what is the definition of a ‘monolingual’ text? During this panel, our three excellent speakers discuss their experiences of language, multilingualism and translating multilingualism, with reference to examples from their own work. In moving beyond traditional binaries of monolingual/ multilingual, we hope to explore more dynamic and fluid conceptualisations of language and translation.
Gitanjali Patel (Chair)
Gitanjali Patel is an award-winning researcher and a Wolfson postgraduate scholar at the University of Birmingham, where her research focusses on translation as a critical pedagogy. She is also the director of Shadow Heroes, an organisation that supports young people in embracing all sides of their linguistic and cultural heritages through creative translation workshops.
Lucia Collischonn
Lúcia is a Brazilian-German translator and PhD candidate in Translation Studies at the University of Warwick. She specialises in Exophony in creative writing and translation, that is, writing literature in a foreign language and translation into and out of one’s mother tongue. She has special interest in the works of Yoko Tawada, having translated, among others, the novel Etüden im Schnee (2016) which was published in Brazil in 2019. Lúcia translates from Portuguese, German and Spanish and her PhD focuses on investigating linguistic gatekeeping practices in literary translation, especially when it comes to L2 translation. Research interests include: translation theory and practice, multilingualism, postcolonialism, contemporary and world literature, transnational literature and adaptation studies. Apart from her translation and academic work, she likes to swim, lift weights and play bass guitar in her spare time.
Madhu Kaza
Born in Andhra Pradesh, India, Madhu H. Kaza is a writer, translator, artist, and educator based in New York City. A translator of Telugu women writers, including Volga and Vimala, her own writing has appeared in the Los Angeles Review of Books, The Yale Review, Guernica, EcoTheo Review, Chimurenga, Two Lines and more. She is the editor of Kitchen Table Translation, a volume that explores connections between migration and translation and which features immigrant, diasporic, and poc translators. More recently, she guest-curated a feature on writing from less-translated languages for the Summer/Fall 2022 issue of Gulf Coast, and in 2021 she served as a juror for the National Book Award in translated literature. She works as the Associate Director for Microcollege Programs for the Bard Prison Initiative and also teaches in the MFA program at Columbia University.
Hamid Roslan
Hamid Roslan is the author of parsetreeforestfire (Ethos Books, 2019). His other work can be found in the Asian American Writers’ Workshop, Asymptote, minarets, the Practice Research and Tangential Activities (PR&TA) Journal, The Volta, Of Zoos, and the Quarterly Literary Review Singapore, among others. He is currently pursuing a Masters of Fine Arts in Writing at Pratt Institute.
This event is part of the BCLT Summer School panels.
Translating multilingualism?
The idea of translating a ‘multilingual’ text begs the question, what is the definition of a ‘monolingual’ text? During this panel, our three excellent speakers discuss their experiences of language, multilingualism and translating multilingualism, with reference to examples from their own work. In moving beyond traditional binaries of monolingual/ multilingual, we hope to explore more dynamic and fluid conceptualisations of language and translation.
Gitanjali Patel (Chair)
Gitanjali Patel is an award-winning researcher and a Wolfson postgraduate scholar at the University of Birmingham, where her research focusses on translation as a critical pedagogy. She is also the director of Shadow Heroes, an organisation that supports young people in embracing all sides of their linguistic and cultural heritages through creative translation workshops.
Lucia Collischonn
Lúcia is a Brazilian-German translator and PhD candidate in Translation Studies at the University of Warwick. She specialises in Exophony in creative writing and translation, that is, writing literature in a foreign language and translation into and out of one’s mother tongue. She has special interest in the works of Yoko Tawada, having translated, among others, the novel Etüden im Schnee (2016) which was published in Brazil in 2019. Lúcia translates from Portuguese, German and Spanish and her PhD focuses on investigating linguistic gatekeeping practices in literary translation, especially when it comes to L2 translation. Research interests include: translation theory and practice, multilingualism, postcolonialism, contemporary and world literature, transnational literature and adaptation studies. Apart from her translation and academic work, she likes to swim, lift weights and play bass guitar in her spare time.
Madhu Kaza
Born in Andhra Pradesh, India, Madhu H. Kaza is a writer, translator, artist, and educator based in New York City. A translator of Telugu women writers, including Volga and Vimala, her own writing has appeared in the Los Angeles Review of Books, The Yale Review, Guernica, EcoTheo Review, Chimurenga, Two Lines and more. She is the editor of Kitchen Table Translation, a volume that explores connections between migration and translation and which features immigrant, diasporic, and poc translators. More recently, she guest-curated a feature on writing from less-translated languages for the Summer/Fall 2022 issue of Gulf Coast, and in 2021 she served as a juror for the National Book Award in translated literature. She works as the Associate Director for Microcollege Programs for the Bard Prison Initiative and also teaches in the MFA program at Columbia University.
Hamid Roslan
Hamid Roslan is the author of parsetreeforestfire (Ethos Books, 2019). His other work can be found in the Asian American Writers’ Workshop, Asymptote, minarets, the Practice Research and Tangential Activities (PR&TA) Journal, The Volta, Of Zoos, and the Quarterly Literary Review Singapore, among others. He is currently pursuing a Masters of Fine Arts in Writing at Pratt Institute.
Details
Organizer