Leila Ahmed on Celebrating Colloquial Arabics

It was on this recent review, at Words Without Borders, of the not-particularly-recent A Border Passage, by Leila Ahmed (hooray for reviews of not-particularly-recent books!) that I was led to recall Ahmed’s take on colloquial Arabics.

Thanks to Emirates Lit Fest for pointing me in this interesting direction. Leila Ahmed:

I had always felt that English was somehow close and more kin to Egyptian Arabic than was standard Arabic. Until now this had seemed to me to be a nonsensical, unreasonable feeling. Now I realized that in fact English felt more like Egyptian Arabic because it was more like it: both are living languages and both have that quickness and pliancy and vitality that living spoken languages have and that the written Arabic of our day does not. I have yet to hear or read any piece of Arabic poetry or prose by a modern writer that, however gorgeous and delicate and poetic and moving, is not also stilted and artificial. There is a very high price to pay for having a written language that is only a language of literature and that has only a distant, attenuated connection to the living language.

I am not, I should say, implicitly arguing that we should do away with or stop teaching standard Arabic, for of course I recognize its usefulness as a lingua franca. And I know too how complicated the issue is, among other reasons because Classical Arabic (albeit different again from Standard Arabic) is the language of the Quran, and I know that many major writers of literary Arabic — including Naguib Mahfouz — consider literary Arabic, the Arabic of the educated classes, to be the only acceptable vehicle for literature. So I am certainly not arguing against our continuing to teach, study and learn literary Arabic. I am, however, making a plea for a recognition of the enormous linguistic and cultural diversity that makes up the Arab world. And I am arguing for our developing a creative approach that, instead of silencing and erasing the tremendous wealth that this diversity represents, would foster it and foster the development, on at least an equal footing with standard Arabic, of written forms of Moroccan, Gulf, Egyptian, Iraqi, Palestinian, and other Arabics, and also of the non-Arabic living languages of the region, such as Nubian and Berber. European nationalists have devastated their own local languages — Welsh, Scots, Breton — languages now struggling to make a comeback. Let us avoid that history. Let us find a way to celebrate, and rejoice in, this wealth and diversity that is ours, instead of setting out to suppress it.

Meanwhile, the Lebanese government is campaigning to save Arabic.