But that’s pretty much what I rest my cards on: The 2005 release of الملجأ by Samah Idris, the 2006 release of his النصأب, the October 2010 release of Fatima Sharafeddine’s فاتن and the December 2010 release of Idris’s فلافل النازحين.
What’s so special about these four books? Well, at this year’s Beirut Book Fair, going on now, Sharafeddine’s فاتن very deservedly won the fair’s “Best Book” award.
There are other, pre-2005 books that can be classed as Arabic YA—by Lebanese author Emily Nasrallah, for instance—but the books by Idris and Sharafeddine represent a new phenomenon: a simplified modern Arabic, short sentences, tightly written, strongly crafted, specifically targeted at the 12+ reader.
And more YA literature is appearing in Arabic translation, such as J.C. Michaels’ Firebelly, from Al-Balsam Books. Major houses such as Kalimat (which published فاتن) and Bloomsbury-Qatar (which published a translation of Randa Abdel-Fattah’s YA Where the Streets Had a Name) are both on the lookout for quality young-adult literature that will appeal to Arabic-reading teens.
Typically, the Arabic-writing world’s grown-up publishing ventures have focused on books for grown-ups, while children’s publishing ventures have focused on picture books for the 0-12 set, and very little—outside of a few translations—has targeted the Arabic YA market. They were either left to comic books, or adult literature, or foreign languages.
Earlier this year, bookstore owner and Arabic children’s-book revolutionary Zeyna al-Jabri told me that bookstores have had a real difficulty in attracting Arab teens to Arabic literature. She said:
We will either need some miracles stories to fall from the sky and grab the attention of that age group [12-19], or we will have to wait until the generation of toddlers who are being currently raised around enjoyable Arabic books…grows up with the love for Arabic in their blood.
Perhaps these are not those “miracle stories,” but they are a start.
I haven’t read (or seen) any of these, but…