Three Translations of Abu al-Qasim al-Shabi’s ‘If the People Wanted Life One Day’
No one has yet submitted a re-translation of “To the Tyrants of the World.” However, we are having a miniature translation slam with Abu al-Qasim al-Shabi’s most famous work. As’ad Abu Khalil (the Angry Arab)—who has called al-Shabi “The Poet of the Tunisian Revolution—was the first to post a translation of al-Shabi’s most famous poem, which Abu Khalil titles, in English, “The Will of Life.”
I am not a translator, but I prefer something along the lines of the more literal title Marwa al-Naggar suggests, “If the People Wanted Life One Day.” Elliott Colla also sent over a translation (with no title):
إذا الشعب يوما أراد الحياة
“If, one day, a people desires to live, then fate will answer their call.
And their night will then begin to fade, and their chains break and fall.
For he who is not embraced by a passion for life will dissipate into thin air,
At least that is what all creation has told me, and what its hidden spirits declare…”
Translated by Elliott Colla.
The Will of Life
If the people will to live
Providence is destined to favourably respond
And night is destined to fold
And the chains are certain to be broken
And he who has not embraced the love of life
Will evaporate in its atmosphere and disappear.
Translated by As’ad Abu Khalil.
#
And, from over at Meedan, a translation from a contributor called “YankeeJohn”:
Should the people one day truly aspire to life / then fate must needs respond / the night must needs shine forth / and the shackles must needs break / Those who are not embraced by life’s yearning / shall evaporate in her air and vanish.
#
فلا بــدّ أن يستجيب القــــدر إذا الشعب يوماً أراد الحيـــــــاة
ولا بـــدّ للقيـــد أن ينكســــر ولا بدّ للــــيل أن ينجلــــــــــي
تبـــخّر في جــوّهـا واندثــــر ومن لم يُعانــقه شوق الحيــاة
#
Please do send your own…. And, for you Ukranian readers, Bohdan has written this version.
January 16, 2011 @ 6:27 am
I’ll forward this to some translators! Thank you, I love re-translations and multiple translations of the same poem, and this is awesome!
January 16, 2011 @ 7:38 am
Yes, me too. We don’t have enough multiple translations in the Arabic lit world. And of course a lot of poetry that’s never been translated at all…(at least, to my knowledge).
January 17, 2011 @ 1:38 am
working on a translation of “the will of life”.
January 31, 2011 @ 10:31 pm
This poem appeared in English translation in Salma Khadra Jayyusi’s anthology “Modern Arabic Poetry” (Columbia University Press):
LIFE’S WILL
When people choose
To live by life’s will,
Fate can do nothing but give in;
The night discards its veil,
All shackles are undone.
Whoever never felt
Life celebrating him
Must vanish like the mist;
Whoever never felt
Sweeping through him
The glow of life
Succumbs to nothingness.
This I was told by the secret
Voice of All-Being:
Wind roared in the mountains,
Roared through valleys, under trees:
“My goal, once I have set it,
And put aside all caution,
I must pursue to the end.
Whoever shrinks from scaling the mountain
Lives out his life in potholes.”
Then it was earth I questioned:
“Mother, do you detest mankind?”
And earth responded:
“I bless people with high ambition,
Who do not flinch at danger.
I curse people out of step with time,
People content to live like stone.
No horizon nurtures a dead bird.
A bee will choose to kiss a living flower.
If my mothering heart
Were not so tender,
The dead would have no hiding place
In those graves yonder.”
(Translated by Sargon Boulat and Christopher Middleton)
January 16, 2011 @ 8:43 am
I love comparing the translations and then wondering what choices I would have made. I think for the second part of the first line, I would have made destiny more “subservient” to the will of the people. Something along the lines of “destiny would have to give in/surrender”. Am sorely tempted to fiddle with this, but the research demons are calling my name. (*sigh* There’s a revolution going on, books! C’mon, give me a break!)
January 16, 2011 @ 8:52 am
I know, I have a couple pieces due, and boy is it hard to concentrate on anything outside of uprising!
January 16, 2011 @ 3:02 pm
I’m working on a draft of “To the Tyrants of the World”.
January 16, 2011 @ 3:08 pm
My yanked tooth feels better already….
January 16, 2011 @ 5:07 pm
and here’s my Ukrainian translation))) http://bohdan-rachok.livejournal.com/76813.html
يحيا تونس!!1
January 25, 2011 @ 2:11 am
7ade me3alti hzbi hiwet ms zdeli
nay gdn ‘yu s7fto km’zezo
gdn ‘yu selmat kqn6e6
gdn ‘yu mequ7 ksber
b’hrfan hiwet zeyte7aqufe
ab ayera beninu 6efi’u terefe::
My Tigrigna ( One of the semitic Eritrean Languages) translation of Iza Al-Sha3bu yawman arada al7ayat
Poetry of the Arab Revolt
January 30, 2011 @ 5:07 pm
[…] coming toward you from the horizonAnother of his poems even more quoted during current events is “The Will to Live“: If, one day, a people desires to live, then fate will answer their call.And their night […]
Walking and marching « That's How The Light Gets In
January 31, 2011 @ 1:13 pm
[…] is ‘If the People Wanted Life One Day’, here translated by Elliott Colla from the Arabic Literature in English blog: If, one day, a people desires to live, then fate will answer their call. And their night will […]
January 31, 2011 @ 7:52 pm
If one day people decide to live
Destiny will no doubt respond
Night will no doubt dissipate
Chains will no doubt break
This is what life told me
And this is what its spirits revealed to me
Those who are not infused by the passion of life
Will evaporate in the air and disappear
February 11, 2011 @ 3:57 pm
I like your translation. comes with good emotions. thx for sharing.
2011 02 01 | verse per se
February 1, 2011 @ 11:40 pm
[…] The Will of Life — Abu al-Qasim al-Shabi [Arabic Literature (in English)] Poetry will live! […]
February 2, 2011 @ 10:56 am
Look dear, I know exactly this poem in Arabic ( native Arabic speaker ), and I know English very well, and I’d like to see this poem translated into English, now I don’t have much time, but this is not the complete poem.
There are many resources from the books and on the enternet, please visit this link:
http://www.adab.com/modules.php?name=Sh3er&doWhat=shqas&qid=14579
You can find the complete poem, and you may try to translate it, it’s one of my favorites 🙂
February 2, 2011 @ 12:22 pm
Yes, Muhammad, I have read the whole poem, and I have also been on Adab.Com. In fact, Gaelle has translated the whole poem, and I believe I’ve also posted a longer version. But in any case, it’s hard to do anything but focus on the beautiful Egyptian people and our future at this point.
February 7, 2011 @ 12:54 am
Right, totally right, Egyptians are great.
Poetry of protest « occasional links & commentary
February 3, 2011 @ 5:43 pm
[…] In Tunisia, the protesters have been chanting the words of Tunisian poet Abo Al Qassim Al Shabbi. Two of his most famous poems are “To the Tyrants of the World” (Ela Toghat Al Alaam) and “Life’s Will.” […]
March 5, 2011 @ 3:20 am
إرادة الحياة: أبو القاسم الشابي
الترجمة: محمود عباس مسعود
The People’s Will – Abul Qassim Al-Chabbi
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
إذا الشّعْبُ يَوْمَاً أرَادَ الْحَيَـاةَ = فلا بُدَّ أنْ يَسْتَجِيبَ القَـدَر
وَلا بُـدَّ لِلَّيـْلِ أنْ يَنْجَلِــي = وَلا بُدَّ للقَيْدِ أَنْ يَـنْكَسِـر
When people choose a noble and worthy existence
The Fates will accordingly respond
Gloom of night will lift and vanish
Fetters will break open
وَمَنْ لَمْ يُعَانِقْهُ شَوْقُ الْحَيَـاةِ = تَبَخَّـرَ في حرّهَـا وَانْدَثَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الْحَيَاةُ = مِنْ صَفْعَـةِ العَـدَم المُنْتَصِر
He who harbors no passion for life
Its heat dematerializes him, he is forgotten
Woe unto him who looses interest in life
Victorious void will deal him a slap
كَذلِكَ قَالَـتْ لِـيَ الكَائِنَاتُ = وَحَدّثَنـي رُوحُـهَا المُسْتَتِر
وَدَمدَمَتِ الرِّيحُ بَيْنَ الفِجَاجِ = وَفَوْقَ الجِبَال وَتَحْتَ الشَّجَر
Thus has the universe told me
Thus has its hidden Spirit intimated
The winds howled in the deep ravines
Above mountain peaks, under the trees
إذَا مَا طَمَحْـتُ إلِـى غَـايَةٍ = رَكِبْتُ الْمُنَى وَنَسِيتُ الحَذَر
وَلَمْ أَتَجَنَّبْ وُعُـورَ الشِّعَـابِ = وَلا كُبَّـةَ اللَّهَـبِ المُسْتَعِـر
When I aspire to lofty goals
I mount high hopes and discard trepidation
Neither avoiding rugged roads
Nor evading the roaring flames
وَمَنْ لا يُحِبّ صُعُودَ الجِبَـالِ = يَعِشْ أَبَدَ الدَّهْرِ بَيْنَ الحُفَـر
فَعَجَّتْ بِقَلْبِي دِمَاءُ الشَّبَـابِ = وَضَجَّتْ بِصَدْرِي رِيَاحٌ أُخَر
He who has an aversion to climbing mountains
Will pass his days and nights in ditches and holes
The blood of youth screamed in my heart
Strange winds raged and raved in my chest
وَأَطْرَقْتُ ، أُصْغِي لِقَصْفِ الرُّعُودِ = وَعَزْفِ الرِّيَاح وَوَقْعِ المَطَـر
وَقَالَتْ لِيَ الأَرْضُ – لَمَّا سَأَلْتُ : = ” أَيَـا أُمُّ هَلْ تَكْرَهِينَ البَشَر؟”
Intently I listened to the thunder peel
And harkened to the sounds of wind and rainfall
I asked the Earth
“Mother, do you hate people?”, She replied
“أُبَارِكُ في النَّاسِ أَهْلَ الطُّمُوحِ = وَمَنْ يَسْتَلِـذُّ رُكُوبَ الخَطَـر
وأَلْعَنُ مَنْ لا يُمَاشِي الزَّمَـانَ = وَيَقْنَعُ بِالعَيْـشِ عَيْشِ الحَجَر
I bless ambitious and aspiring souls
Holding dear the ones who brave danger
But condemn those who live, stone-like, behind times
Content with a dull, callous existence
هُوَ الكَوْنُ حَيٌّ ، يُحِـبُّ الحَيَاةَ = وَيَحْتَقِرُ الْمَيْتَ مَهْمَا كَـبُر
فَلا الأُفْقُ يَحْضُنُ مَيْتَ الطُّيُورِ = وَلا النَّحْلُ يَلْثِمُ مَيْتَ الزَّهَــر
Behold! The universe is alive; it loves life
It despises the dead, great as it may seem
The skies hold no dead birds close to their bosom
Nor do bees sip nectar from lifeless flowers
وَلَـوْلا أُمُومَةُ قَلْبِي الرَّؤُوم = لَمَا ضَمَّتِ المَيْتَ تِلْكَ الحُفَـر
فَوَيْلٌ لِمَنْ لَمْ تَشُقْـهُ الحَيَـاةُ = مِنْ لَعْنَةِ العَـدَمِ المُنْتَصِـر!”
If not for my soft motherly heart
Graves will loathe admitting corpses into their folds
So, woe unto him who looses interest in life
The curse of victorious void will be upon him
وفي لَيْلَةٍ مِنْ لَيَالِي الخَرِيفِ = مُثَقَّلَـةٍ بِالأََسَـى وَالضَّجَـر
سَكِرْتُ بِهَا مِنْ ضِياءِ النُّجُومِ = وَغَنَّيْتُ لِلْحُزْنِ حَتَّى سَكِـر
Once on an autumn night
Heavy with sorrow and boredom
I was intoxicated with the stars’ glittering light
And lulled sorrow into exhilaration
سَأَلْتُ الدُّجَى: هَلْ تُعِيدُ الْحَيَاةُ = لِمَا أَذْبَلَتْـهُ رَبِيعَ العُمُـر؟
فَلَمْ تَتَكَلَّمْ شِفَـاهُ الظَّلامِ = وَلَمْ تَتَرَنَّـمْ عَذَارَى السَّحَر
I asked the night: “Will Life ever bring back to wilted blossoms
The bloom and freshness of life?”
Neither the lips of darkness muttered
Nor the nymphs of dawn recited their lyrics
وَقَالَ لِيَ الْغَـابُ في رِقَّـةٍ = مُحَبَّبـَةٍ مِثْلَ خَفْـقِ الْوَتَـر
يَجِيءُ الشِّتَاءُ ، شِتَاءُ الضَّبَابِ = شِتَاءُ الثُّلُوجِ ، شِتَاءُ الْمَطَـر
The forest whispered gently to me
And spoke in melodious strains
Winter comes befogged with clouds
Bleak with rain, heavy with snow
فينطفئ السِّحْرُ ، سِحْرُ الغُصُونِ = وَسِحْرُ الزُّهُورِ وَسِحْرُ الثَّمَر
وَسِحْرُ الْمَسَاءِ الشَّجِيِّ الوَدِيعِ = وَسِحْرُ الْمُرُوجِ الشَّهِيّ العَطِر
The charm of tender twigs snuffed out
The beauty of flowers and fruit extinguished
The grace of meek and doleful eventides gone
The appeal of scented meadows no more
وَتَهْوِي الْغُصُونُ وَأَوْرَاقُـهَا = وَأَزْهَـارُ عَهْدٍ حَبِيبٍ نَضِـر
وَتَلْهُو بِهَا الرِّيحُ في كُلِّ وَادٍ = وَيَدْفنُـهَا السَّيْـلُ أنَّى عَـبَر
Branches wither and fall with their leaves
Blossoms of happy and love-filled life drop too
The winds scatter them in vale and valley
Rushing waters bury them on the way
وَيَفْنَى الجَمِيعُ كَحُلْمٍ بَدِيـعٍ = تَأَلَّـقَ في مُهْجَـةٍ وَانْدَثَـر
وَتَبْقَى البُـذُورُ التي حُمِّلَـتْ = ذَخِيـرَةَ عُمْرٍ جَمِـيلٍ غَـبَر
All lost to sight as a beautiful dream
Momentarily glowing, soon to disappear without a trace
Seeds bearing the essence of a beautiful faded life
Will yet survive
وَذِكْرَى فُصُول ٍ ، وَرُؤْيَا حَيَاةٍ = وَأَشْبَاح دُنْيَا تَلاشَتْ زُمَـر
مُعَانِقَـةً وَهْيَ تَحْـتَ الضَّبَابِ = وَتَحْتَ الثُّلُوجِ وَتَحْـتَ الْمَدَر
So will the memory of seasons and life’s visions
And earthly phantoms that vanished in droves
All from beneath the clouds
From beneath the soil and snow
لَطِيفَ الحَيَـاةِ الذي لا يُمَـلُّ = وَقَلْبَ الرَّبِيعِ الشَّذِيِّ الخَضِر
وَحَالِمَـةً بِأَغَـانِـي الطُّيُـورِ = وَعِطْرِ الزُّهُورِ وَطَعْمِ الثَّمَـر
Will revive and embrace the never boring breath of life
Clasping the green, fragrant heart of Spring
Dreaming of bird songs
Of aromas and savory fruit
وَمَا هُـوَ إِلاَّ كَخَفْـقِ الجَنَاحِ = حَتَّـى نَمَا شَوْقُـهَا وَانْتَصَـر
فصدّعت الأرض من فوقـها = وأبصرت الكون عذب الصور
Suddenly , in the soft beat of wings
Passion for life triumphantly returned
The earth above the seeds cracked open
And glorious images unexpectedly emerged
وجـاءَ الربيـعُ بأنغامـه = وأحلامـهِ وصِبـاهُ العطِـر
وقبلّـها قبـلاً في الشفـاه = تعيد الشباب الذي قد غبـر
Spring made a return with delightful songs
Celebrating its dreams, its balmy youthfulness
Lo, it pressed many kisses upon their lips
Bringing back to life a youth, long gone
وقالَ لَهَا : قد مُنحـتِ الحياةَ = وخُلّدتِ في نسلكِ الْمُدّخـر
وباركـكِ النـورُ فاستقبـلي = شبابَ الحياةِ وخصبَ العُمر
It addressed the seeds, murmuring: I have given you life
And shall live in your posterity forevermore
You have been blessed by the light, so receive
The youth of life, the maturity of age
ومن تعبـدُ النـورَ أحلامـهُ = يباركهُ النـورُ أنّـى ظَهر
إليك الفضاء ، إليك الضيـاء = إليك الثرى الحالِمِ الْمُزْدَهِر
He whose dreams adore the Light
The Light, in turn, will bless him when it shines
Lo, the entire space is yours, and yours is the Light
The dreaming, flower-glittering soil is yours as well
إليك الجمال الذي لا يبيـد = إليك الوجود الرحيب النضر
فميدي كما شئتِ فوق الحقول = بِحلو الثمار وغـض الزهـر
Receive the deathless beauty
Receive the vast shimmering universe
Sway as you please in the meadows
Laden with your sweet fruits and tender flowers
وناجي النسيم وناجي الغيـوم = وناجي النجوم وناجي القمـر
وناجـي الحيـاة وأشواقـها = وفتنـة هذا الوجـود الأغـر
Whisper your gentle love to the breeze and clouds
Hum soulful tunes to the stars and moon
Talk to life with the language of your heart
And commune with the captivating beauty of a unique existence
وشف الدجى عن جمال عميقٍ = يشب الخيـال ويذكي الفكر
ومُدَّ عَلَى الْكَوْنِ سِحْرٌ غَرِيبٌ = يُصَـرِّفُهُ سَـاحِـرٌ مُقْـتَدِر
Darkness, too, revealed a hidden charm
Stirring the imagination, inspiring thoughts
A strange mystic harmony engulfed the universe
Skillfully manipulating it as an ingenious magician
وَضَاءَتْ شُمُوعُ النُّجُومِ الوِضَاء = وَضَاعَ البَخُورُ ، بَخُورُ الزَّهَر
وَرَفْرَفَ رُوحٌ غَرِيبُ الجَمَالِ = بِأَجْنِحَـةٍ مِنْ ضِيَاءِ الْقَمَـر
Candles of glittering stars were lit all
The sweet perfume of flowers wafted about
A spirit of strange beauty fluttered by
With wings made of moonbeams bright
وَرَنَّ نَشِيدُ الْحَيَاةِ الْمُقَـدَّسِ = في هَيْكَـلٍ حَالِمٍ قَدْ سُـحِر
وَأَعْلَنَ في الْكَوْنِ أَنَّ الطُّمُوحَ = لَهِيبُ الْحَيَـاةِ وَرُوحُ الظَّفَـر
إِذَا طَمَحَتْ لِلْحَيَاةِ النُّفُوسُ = َلا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَـدَرْ
The sacred song of life rang out
Within a dreaming, charmed temple
Announcing this truth to the whole universe
Aspiration is the fuel and flame of life
The spirit and stamina of victory
Yea, when souls aspire
For a worthy and noble existence
The Fates will accordingly respond
March 8, 2011 @ 9:20 pm
Great job. i find yours the most accurate.
March 11, 2011 @ 2:11 am
Thank you, Hiba! Glad you like the translation.
March 5, 2011 @ 3:26 am
The introduction to the translation of إذا الشعب يوماً أراد الحياة was not meant to be posted here along with the translation. Since I was unable to edit the post, I would like to ask that that introduction be deleted, if possible. Thank you.
March 5, 2011 @ 2:52 pm
Done. Thanks for your contribution, محمود!
March 11, 2011 @ 2:01 am
Dear mlynxqualey
Many thanks for deleting the inadvertently posted introduction. Kind regards
March 11, 2011 @ 2:09 am
قلب الأم لأبي القاسم الشابي
A Mother’s Heart
By Abul-Qassim Al-Chabbi
الترجمة: محمود عباس مسعود
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
يا أيها الطفلُ الذي، قد كانَ كاللحن الجميلْ
والوردةِ البيضاءِ تعبقُ في غيابات الأصيلْ
يا أيها الطفلُ الذي، قد كان في هذا الوجودْ
فرِحاً يناجي فتنة َ الدنيا بمعسولِ النشيدْ
O dear child, whose life was a charming melody,
A pure white rose, wafting its fragrance at colorful sunsets!
O dear child, who so happily lived in this world;
Celebrating life’s beauty with your sweet songs.
ها أنتَ ذا قد أطبقتْ جَفنيكَ أحلامُ المنونْ
وتطايرتْ زمرُ الملائِك، حولَ مضجعكَ الأمينْ
ومضتْ بروحِكَ للسماءِ، عرائسُ النورِ الحبيبْ
يحملنَ تيجاناً مذهّبة ، من الزهر الغريبْ
The dreams of death have now tenderly closed your eyelids,
A Host of angels gathered ‘round your quiet deathbed;
Nymphs of glorious light carried your soul into heaven,
With golden crowns, of rare flowers fashioned.
ها أنتَ ذا قد جللتكَ سكينة الأبدِ الكبيرْ
وبكتكَ هاتيكَ القلوبُ، وضمّكَ القبرُ الصغيرْ
وتفرّقَ الناسُ الذين إلى المقابرِ شيّعوكْ
ونسوكَ من دنياهمُ، حتى كأنْ لم يعرفوكْ
The mysterious stillness of vast eternity surrounded you,
Hearts wept your departure; the little tomb embraced your body.
People who ushered you to the cemetery soon dispersed,
Later to forget you entirely,
As if never knew you before.
شغلتهمُ عنكَ الحياة وحربُ هذي الكائناتْ
إن الحياةَ وقد قضيتَ قبيلَ معرفةِ الحياةْ
بحرٌ قرارتهُ الردى، ونشيدُ لجّتهِ شَكاةْ
وعلى شواطئهِ القلوبُ، تئنُّ، داميةً عُراةْ
بحرٌ تجيشُ به العواصفُ في العشيّةِ والغداةْ
وتـُظلهُ سُحُبُ الظلامِ، فلا سكونَ ولا إياةْ
They forgot you, distracted by life and the struggle for existence,
You have exited this world ere knowing what life is about.
It is a Mighty Ocean: its abysmal depth, death,
The song of its billows, suffering.
By its shores, bleeding and naked hearts wail.
It is an ocean where storms ever rage, evening and morn,
An ocean shrouded by dark clouds; bereft of peace and light.
نسيَتكَ أمواجُ البحيرةِ والنجومُ اللامعهْ
والبلبلُ الشادي، وهاتيكَ المروجُ الشاسعهْ
وجداولُ الوادي النضير، برقصها وخريرها
ومسالكُ الجبلِ الصغيرِ، بعشبها وزهورها
Waves of the lake and the glittering stars have forgotten you,
So did the singing nightingale and the stretching meadows.
Murmuring brooks, dancing in the lush valley, no longer remembered you,
The flowery, hilly green paths, failed to recall you to memory.
حتى الرفاقُ فإنهمْ، لبثوا مدىً يتساءلونْ
في حيرةٍ مشبوبةٍ، أينَ اختفى هذا الأمينْ؟!
لكنهمْ علِموا بأنكَ، في الليالي الداجيهْ
حملتكَ غيلانُ الظلامِ، إلى الجبال النائيهْ
Your playmates wondered what happened to you;
Eagerly asked: Where might our faithful friend be now?
Yet, they realized that on a lightless night,
The ghouls of darkness carried you far away, to the remote mountains.
فنسوكَ مثلَ الناس، وانصرفوا إلى اللهو الجميلْ
بينَ الخمائلِ والجداولِ، والروابي والسهولْ
ونسوا وداعةَ وجهكَ الهادي ومنظركَ الوسيمْ
ونسوا تغنيكَ الجميلَ بصوتكَ الحُلو الرخيمْ
Soon, like others, they forgot you too,
Indulging themselves in sportive playfulness
‘Midst streams and meadows, hills and pastures.
They forgot the meekness of your innocent face,
Your serene countenance, your gentle mien.
Yea, they forgot the lovely songs
uttered by your soft and sweet voice.
ومضوا إلى المرج البهيج، يطاردونَ طيورهُ
ويزحزحون صخورهُ، ويعابثونَ زهورهُ
ويشيدونَ من الرمالِ البيضِ والحصبِ النضيرْ
غرَفاً وأكواخاً تكللها الحشائشُ والزهورْ
They sought the gladsome fields, chasing birds;
Moving rocks, plucking flowers;
Building rooms and huts of white sand and pebbles,
Patching them with green grasses, tender blossoms.
وينضّدون من الربى، بينَ التضاحكِ والحبورْ
طاقاتِ وردٍ آبدٍ، تزري بأورادِ القصورْ
يلقونها في النهرِ، قرباناً لآلهة السرور
فتسيرُ في التيارِ راقصة ً على نغم الخريرْ
Between laughter and joyfulness,
They weave garlands of wild flowers,
Infinitely lovelier than roses grown in palace gardens.
They toss them in the river; a sacrifice to the goddess of gladness.
The current carries them along,
Dancing to the undertone of the rushing waters.
كلٌّ نسوكَ ولم يعودوا يذكرونكَ في الحياةْ
والدهرُ يدفنُ في ظلام الموتِ حتى الذكرياتْ
إلاّ فؤاداً ظلَّ يخفقُ في الوجودِ إلى لقاكْ
ويَودُّ لو بذلَ الحياةَ إلى المنيةِ وافتداكْ
They all forgot you, never remembering you again;
Time buries, even memories, in the gloom of death.
Yes, all forgot, save one lonely heart;
That never ceased to throb in hopes of meeting you again.
A heart that so often wished to have sacrificed its own life,
As an offering to death, so that your life may be spared.
فإذا رأى طفلاً بكاكَ، وإن رأى شبحاً دعاكْ
يصغي لصوتكَ في الوجودِ ولا يرى إلا بهاكْ
يصغي لنغمتكَ الجميلةِ في خرير الساقيهْ
في رنةِ المزمارِ، في لغو الطيور الشاديهْ
Weeping, when seeing a child,
Calling your name, when spotting a phantom.
Listening to your familiar voice in Nature’s many voices;
Never relishing a beauty, save your own charm.
It listens to your lovely tune in murmuring brooks,
In doleful strains of flutes
In the chirp and chatter of birds.
في ضجةِ البحرِ المجلجلِ، في هديرِ العاصفهْ
في لجةِ الغاباتِ، في صوتِ الرعودِ القاصفهْ
في نغيةِ الحملِ الوديعِ، وفي أناشيدِ الرعاةْ
بين المروجِ الخضرِ، والسفحِ المجللِ بالنباتْ
In the sea’s mighty roar, the booming of storms,
In the heart of the forest, in resounding thunders
In the soft bleats of gentle lambs, in songs of the shepherds;
Among grassy meadows, amidst green, rolling hills.
في آهةِ الشاكي وضوضاءِ الجموع الصاخبهْ
في شهقةِ الباكي يؤججها نواحُ النادبهْ
في كلّ أصواتِ الوجودِ، طروبـِها وكئيبـِها
ورخيمها وعنيفها، وبغيضها، وحبيبها
In the wistful sighs of the sorrowful, the commotion of the crowds;
In the sobbing cries of distressed souls;
Made more poignant by others’ wails.
In every sound uttered or heard; blithesome or grievous,
Mellow or sharp-toned, disagreeable or harmonious.
ويراكَ في صورِ الطبيعةِ، حلوها وذميمها
وحزينها وبهيجها، وحقيرها، وعظيمها
في رقة الفجرِ الوديعِ، وفي الليالي الحالمهْ
في فتنة الشفق البديعِ، وفي النجومِ الباسمهْ
It sees you in all forms of nature, sweet and unlovely,
Sad and jovial, insignificant and grand.
In the softness of dawn; the dreamy nights,
The glory of sunsets, the smiling stars.
في رقصِ أمواج البحيرةِ، تحتَ أضواء النجومْ
في سحرِ أزهارِ الربيعِ، وفي تهاويل الغيومْ
في لمعة البرقِ الخفوقِ، وفي هوّي الصاعقهْ
في ذلة الوادي، وفي كِبْر الجبالِ الشاهقهْ
It beholds you in dancing waves of the lake,
Beneath the faint light of distant stars.
In the beauty of spring flowers, the sailing clouds.
In flashes of lightning, the clamor of thunderstorm,
In the humbleness of valleys,
And the loftiness of towering peaks.
في مشهد الغابِ الكئيبِ وفي الورود الغاويهْ
في ظلمةِ الليلِ الحزينِ، وفي الكهوفِ العاريهْ
أعرفتَ هذا القلبَ في ظلماءِ هاتيكَ اللحودْ
هو قلبُ أمّك، أمكَ السكرى بأحزان الوجودْ
In somber scenes of the timberland, in enchanted roses,
In cheerless darkness of nighttime, in bare caves.
Now, do you know whose heart it is,
That haunts yonder dark graves?
It is the heart of your Mother,
Whom life’s sorrows have heavily intoxicated.
هو ذلكَ القلبُ الذي سيعيشُ كالشادي الضريرْ
يشدو بشكوى حزنهِ الداجي إلى النفـَس الأخيرْ
لا ربّة النسيانِ ترحم حزنهُ، وترى شقاهْ
كلا،! ولا الأيامُ تـُبلي في أناملها أساهْ
إلاّ إذا ضفرتْ له الأقدارُ إكليلَ الجنونْ
وغدا شقيّاً ضاحكاً، تلهو بمرآهُ السنونْ
It is a Heart that will live as a blind bard,
Ever caroling his plaintive songs, to the very last breath.
Neither the goddess of forgetfulness takes pity on its grief,
Nor the days soothe its cheerlessness away;
Unless the Fates weave a garland of madness for that heart,
Making it a laughing miserable;
A clown entertaining the years.
هو ذلكَ القلبُ الذي مهما تقلبتِ الحياةْ
وتدفـّعَ الزمنُ المدمدمُ في شِعاب الكائناتْ
وتغنـّت الدنيا وغرّدَ بلبلُ الغاب الجميلْ
سيظل يعبدُ ذكرياتكِ، لا يملُّ ولا يميلْ
It is that faithful heart,
That remains unchanged, ever dwelling on your memories;
Regardless how life’s circumstances change,
No matter whether Nature sings,
Or birds of the woods joyfully whistle
That heart remains constant, ever doting on you.
كالأرضِ تمشي فوق تربتها المسرّةُ والشبابْ
والليلُ والفجرُ المجنّح، والعواصفُ والسحابْ
والحبُّ تنبتُ في مواطنهِ الشقائقُ والورودْ
والموتُ يحفرُ أينما، يخطو المقابرَ واللحودْ
Like the earth, on which stroll joy and youthfulness,
Like the night, the winged dawn, the gales, the clouds;
The love in whose soil grows anemones and blossoms,
Like the death, that digs graves wherever it roams.
وتمرُّ بين فجاجها اللذاتُ حالمةٌ تميدْ
سكرى وأشواقُ الورى، ترنو إلى الأفق البعيدْ
وتظلُ ترقصُ للأسى، للّهوِ أشباح الدهورْ
حتى يواريها ضبابُ الموتِ في وادي الدثورْ
Pleasures walk its roads, dreaming and swaying,
Inebriated by humanity’s longings, gazing into the far horizon;
Ever dancing to sorrow, to entertain eternity’s spirits,
Until fogs of death lay it to rest, in the vault of oblivion.
وتظلُ تورقُ ثم تزهر، ثم ينشرها الصباحْ
للموتِ، للشوكِ الممزّق، للجداولِ، للرياحْ
بسماتُ ثغرٍ حالمٍ، يفترُّ في سهو السرورْ
وورودُ روضٍ باسمٍ، يٌصغي لألحانِ الطيورْ
It will ever leaf and bloom;
Morning will unfold its petals
An offering to death, to thorns, to brooks, to the winds.
Sheer smiles of dreamy lips, that part in moments of joy;
Roses of bright gardens that harken to bird songs.
وتظلُ تخفقُ، ثم تشدو، ثم يطويها الترابْ
قـُبَلٌ وأطيارٌ تغردُ للحياةِ وللشابْ
وتظلُ تمشي في جوار الموتِ أفراحُ الحياةْ
ويغردُ الشحرورُ ما بينَ الجماجمِ والرفاتْ
It will ever throb and sing until buried beneath the sod,
Kisses and birds joyously sing to life and youth.
The joys of life will ever walk close to death,
The songbird will warble among human remains.
والأرضُ حالمةٌ تغني، بين أسراب النجومْ
أنشودة الماضي البعيد، وسورة الأزل القديمْ
And the dreamy earth will chant amid the countless stars,
Recalling the distant past, celebrating hoary eternity.
2011 03 01 | verse per se
April 12, 2011 @ 9:07 pm
[…] among those re-read today from the stack I read and listed a month ago here: The Will of Life — Abu al-Qasim al-Shabi [Arabic Literature (in English)] Worth re-reading […]
Intel Challenges « Tunisia Security Update
May 25, 2011 @ 10:36 am
[…] Still as we prepare for the worst and hope for the best, we can take heart in the words of the brilliant Tunisian poet Abut al-Qasim al-Shabi: […]