In Praise of…the Poet with the Weird Accent

Tamim al-Barghouti.

As I’m sure many of you have already heard, Egypt’s Supreme Council of the Armed Forces (SCAF)—which has found itself spinning the wheel of the nation since February–-now has literary opinions, too.

I probably missed the communique where they listed the attributes of their favorite poets. But it came through loud and clear that General Hassan al-Roweiny doesn’t like poets with “a weird accent and non-Egyptian features,” especially poets who might be (mon Dieu!) part Palestinian. Far be it for anyone with Palestinian ancestry to lecture Egypt on national security, because:

With its population of 86 million, Egypt isn’t waiting for a Palestinian to develop state policies. It’s Egypt that has been working on the reconciliation between Palestinian factions. (Trans. Al Masry Al Youm)

Never mind that this particular poet, Tamim al-Barghouti, has a PhD in political science and has published a book on political theory.

Radwa, Tamim, and Mourid

And never mind that Tamim al-Barghouti is the era’s crown Prince of Poets. Although he did not officially win the “Prince of Poets” contest (commentary on why that might have been), he is in any case a powerful poet and the son of an acclaimed literary duo: Egyptian novelist Radwa Ashour and Palestinian poet Mourid Barghouti.

The three of them don’t just form the most talented Arabic-writing literary family around: They are thoughtful social and political commentators, too.

For a glimpse at their sensitive, incisive commentary—which can be read aloud! with a weird accent!—I suggest you pick up Radwa Ashour’s novel Specters and Mourid Barghouti’s memoir I Saw Ramallah this summer, and then Barghouti’s I Was Born Here, I Was Born There (trans. Humphrey Davies) when it comes out in English this fall.

No need to mention that Egypt needs insightful, talented, weird-accented people now more than ever.

Al-Barghouti’s political commentary:

After Tunisia: Tamim Al-Barghouti on Palestine

More commentary on al-Barghouti’s website

Al-Barghouti’s poetry in translation


In Al-Quds  / “In Jerusalem”

God and Goat

As far as I know, no one has attempted translations of al-Barghouti’s recent poems?


One minute review of I Saw Ramallah

My reviews of Specters in World Literature Today and in The Women’s Review of Books


  1. Tamim is the Pride of all Egyptians, as well as his family. In spite of SCAF member ugly comment; Tamim Al Barghouti future in Egypt is bright and promising, his pivotal role in 25th of Jan revolution will be recorded in Egypt history and this SCAF general will be forgotten and never mentioned.
    Amani Ashour

    1. Indeed.

  2. And in any case, he’s half Egyptian, so WTF, as we would politely say in these parts, Mr. General?

  3. Tamim is just so good we all agreed that yes although he did not win the prince of poets he was OUR prince of poets the world over. I am yet to see someone his age with such linguistic prowess, passion and talent for Arabic literature in our modern day.

Comments are closed.