Editor: While a few books, like Nabil Farouk's ألتميمة are appropriate to fantasy YA readers, they are generally shelved with grown-up lit.

By Noura Al Noman

As a teenager, I fell in love with the Egyptian equivalent of the “Famous Five”, and so did practically everyone my age. In twelve years of Arabic language classes in school, I know that the only real Arabic I ever learned came from those pocket-sized adventure books. I miss them, and not only for myself; but for my teenage daughters, and hundreds of thousands like them in the region.

I have looked for Arabic literature for my daughters, for young adults (YA), and I continue to look. It isn’t easy to please young Arab readers at this time. Mostly those who have read Rowling’s Harry Potter in its original form, or Stephanie Meyer or David Eddings and a dozen other writers. I have met other parents with similar concerns, who bemoan the fact that their kids have no interest in reading Arabic. Whether these YA read brick sized English novels or have no interest in reading, one wonders where are all the Arabic YA novels have gone? And why can’t I get my children to read any Arabic?

Recently, I had an email discussion with an American author who had recently published his first fantasy book for Young Adults. It was insightful to see someone who knew only a little about the culture of the Middle East summarize it all in one short paragraph. We were discussing the possible popularity of the fantasy genre in the Arab world, and he wondered if the reason it had not been “a part of the Arab literary landscape” was that it was perceived to be “un-Islamic.” How would a Muslim reader deal with Gods from Olympus or “otherworldly” creatures and the occult?

While I agree with him regarding the influence “religion” plays in publishers accepting manuscripts or rejecting them outright, I also think that this should not be a hindrance. In fact, this region produced works like 1001 Nights and Kalilah wa Dimnah. Harry Potter should have been created in this region, not thousands of miles away on the “sceptered isle”.

Why is it that my children can read about vampires, werewolves and warring gods in English; but not in Arabic? And how would we get our children to enjoy Arabic and be proud of it if we think they should only read about a regular girl or boy in a regular neighborhood? Whilst there is of course a market for the mundane, what we need first is to get that foot into the door – through fantasy and science fiction in Arabic.

Noura Al Noman is a Sharjah, UAE-based freelance translator and author of children’s and YA literature.

2 thoughts on “How Far is the Future?

  1. Dear Noura Al Noman
    I am Rahmad Hidayat. I am an Indonesian and I teach in several universities in my home town Surabaya. I like your writing entitled “How Far is the Future” and that’s why I write this feedback.
    To tell the truth, my country also face the challenge. The phenomenon of young adults who like Rowling’s novels more than fictions written by their own authors also happen in my country and I think it is a global phenomenon.
    As you know that Indonesia has the biggest Muslim population around the world, unfortunately we have very limited books about Islamic things and local tradition written by local authors.
    By the way, we have to be optimistic for the future by work hard and hard to enlighten our next generation.
    Best Wishes,
    Rahmad Hidayat

    Like

  2. Thank you Rahmad. Do you mean you also don’t have fantasy and science fiction?

    How about literature for Young Adults in general?

    Like

Comments are closed.