A number of recent calls-for-submission on New Pages, ALTA, and elsewhere have specifically mentioned a need for (your) translations. Drunken Boat, for instance, is looking for your translations of “Hypnopoeia, Hypnogeography, Hypnoecology: And Other Imagined Futures”. (Deadline March 2012.) Translation Review wants original creative works & commentary (deadline May 15 2012); Silk Road, Arroyo Literary Review (“Western U.S.” orientation, deadline May 31 2012), and carte blanche literary magazine (March 1 2012) are just looking for your best translated work.
Why bother with a literary journal that might have, in some instances, a rather small circulation? Well, even if literary journals can have small audiences, they are attentive, caring, engaged ones. The readers of these journals are book-book people. And, in many cases, literary journals are now expanding their online presence, and attract far larger readerships than a decade ago.
This is also a chance to experiment, cut your teeth, sharpen your teeth, find new dental tools.
Also: You have until June 29 to submit to this Student Translation Award.Past recipients have included Arabic-English translator Paula Haydar.
More details & 30+ magazines looking for translated work:
This is a strong, vibrant, (paying) literary magazine. As for translations:
AGNI regularly features emerging writers and “among readers around the world . . . is known for publishing important new writers early in their careers, many of them translated into English for the first time” (PEN American Center).
They add: “Most of what we publish is unsolicited.” You can submit online.
They say: “All manuscripts must be written in English. Translations are acceptable, but must be accompanied by a copy of the original text.”
The downside: A $2 submission fee to submit online. “Payment is competitive and upon publication. American Short Fiction purchases first serial rights. All rights revert to the author upon publication.”
Arroyo Literary Review. Postmark deadline: May 31, 2012
Arroyo Literary Review is an award-winning national magazine with a West Coast orientation. We are seeking fiction, flash fiction, poetry, essays, and translation for our fifth issue. Open reading period from December 1st to May 31st. No emailed submissions. Please see our website for submission guidelines: www.arroyoliteraryreview.com
They say: “If you are from outside the USA, then e-mailing your submissions is fine as long as they are put into attachments we can open or else copy and pasted to the body of the e-mail.
“We continue to publish the well-known, the little known and the unknown poets and writers side by side. We publish it in English and we also present a lot of it in translation from their originals.”
As for work from the Arabic, I ee that they’ve published translations of Palestinian poet Anisa Darwish.
The Brooklyn Rail welcomes you to our web-exclusive section InTranslation, where we feature unpublished translations of fiction, nonfiction, poetry, and dramatic writing. Launched in April 2007, InTranslation is a venue for outstanding work in translation and a resource for translators, authors, editors, and publishers seeking to collaborate.
The Rail has previously published our friend Egyptian poet Mohamed Metwalli in translation (Gretchen McCollough) as well as William Hutchins’ translation of “Yusuf’s Picture,” by Najem Wali.
We accept unsolicited fiction up to 2,000 words in length. Translations are welcome. There is no minimum length. We accept only electronic submissions via e-mail at email@example.com.
The deadline for their next issue (Spring 2012) is April 1, 2012.
carte blanche literary magazine is now accepting poetry, fiction, nonfiction, translation, graphic fiction, and photography for its Spring Issue (#15). If you’ve got a narrative, we want to see it. New for this issue: Audio Submissions! Tell us a story in sound. This includes soundscape, documentary, spoken word, author readings, comedy, experimental, etc. Audio pieces do not need to contain words (although they can!) but they should have a narrative progression, i.e. a beginning, middle, and end. The submission deadline for the Fall Issue is March 1st, 2012. Contributors receive a $45 honorarium per published piece.
They say: “We consider English translations of poetry from other languages, in which case a brief biography of the poet should be included. Poetry should be single-spaced and include three to five poems per submission.”
And: “Simultaneous submissions should be announced and will be considered but are discouraged. Because of the large amount of other editorial and academic work we handle on e-mail, electronic submissions are not accepted.”
They say: “We believe in the place of translation to inspire stronger literature; without cross-fertilization, no growth can last. We aim to focus on literary translation in its broadest sense, cracking open this often-neglected field by melding the invisibility of the translator with the identity of the artist.”
They accept new translations of poetry from all languages year-round, and say:
Please send five to ten translations along with the originals and a self-addressed, stamped envelope to:
Center for Literary Translation
Dodge Hall 415
New York, NY 10027
They have published Abdelkrim Tabal and Yahya al-Tahir ‘Abdallah and Dunya Mikhail, among others.
Submissions of poems, essays, stories, reviews, interviews or other items worthy of discussion may be made year-round to Conversations Across Borders. Send as an attachment to: submissions(at)conversationsacrossborders(dot)org.
Connecticut Review invites submission of poetry, literary plays, short fiction, translations, creative nonfiction, essays, interviews, academic articles of general interest, artwork and photography.
Translated work must be accompanied by appropriate written permissions from author or publisher.
Submissions are accepted by mail only. Payment in copies.
• We strongly prefer our stories to have an international outlook.
• Works in translation are more than welcome; please send us your translated fiction, as long as we will have the rights to publish the piece.
Poetry translations are also welcome.
They have run poems translated from Arabic by Adonis and, more recently, an excerpt of Mourid Barghouti’s newer memoir.
Hayden’s Ferry Review is looking for translations that pay close attention to cultural bodies, the way they identify themselves, interact, and maintain their distinctions. HFR’s international section wishes to explore these living arrangements as perceived by the inhabitant writer. Our intention is publish work not hitherto available to an English speaking or reading audience.
Poetry is published on facing pages with the original language; the original prose texts are published on our website. Work accepted for publication will be accompanied by a translator’s note, 250-500 words, providing relevant information about the translated work—the author, cultural context, or the process of translation itself.
Upload through submissions manager. Payment is $25 a page with a maximum of $100. It’s perhaps not much of a comfort to emerging authors, but they’ve published Mahmoud Darwish.
We missed the submissions deadline for the inaugural issue of K1N (it was Nov 1 2011), but isA there will be an issue two. K1N is a new online literary translation journal based at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation; they plan to issue it twice a year. They accept translations FROM any language INTO English, French, or Spanish.
We consider… translations of poetry and short prose
All submitted material will be considered for both the print edition of The Kenyon Review and KROnline.
Translations must be accompanied by the work in its original language and the translator is responsible for the author’s permission to use his or her material.
Payment for accepted work is made upon publication. Authors retain their copyrights and will receive a contract upon acceptance.
Kenyon Review has also published Mahmoud Darwish. As of 2011, they accept simultaneous submissions (but they are at the moment closed to all submissions).
They say: “Translations are welcome.”
Payment is only $5/page, but you can submit work online.
The Malahat Review will consider translations of poetry, short fiction, and creative non-fiction. When submitting translated work, please include a copy of the original text and a copy of a letter of permission from the author and/or first-language publisher.
No email or online submissions, and they discourage simultaneous submissions. Plus, no paperclips or staples!
Payment is $20/printed page.
Translation: Fiction, poems, or essays are accepted. To put it simply, our goal is to publish great writing from across the globe, from writers we haven’t yet heard. A copy of the translated text should be submitted along with the translation.
At the time of publication we pay fifty cents per line for poetry ($25 minimum per poem); and $50 for an essay or work of fiction. Authors also receive two complimentary contributor’s copies.
Please include the work in its original language along with your translation(s), and assure us in your cover letter that you’ve secured the proper permissions to publish the original author’s work in translation. Submit Word files (.pdf files of scanned originals, if necessary).
We will pay as funds allow, but we are committed to paying writers for their work.
Submissions are accepted via email.
The literary translation journal Metamorphoses welcomes submissions of previously unpublished translations of poetry and prose from Arabic and from other languages of the Arab world, including Berber, Aramaic, etc., French, Spanish, Italian from former colonies and the Diaspora.
We accept fiction, poetry, translations, and nonfiction (including personal essays, essays on writing, and short reviews)
91st Meridan is an electronic publication of the International Writing Program at the University of Iowa, in Iowa City (41° 38′ N /91° 33′ W). It appears two or three times a year, and aims to contribute to general reading beyond the (national, linguistic, cultural) borders of the Anglophone sphere.
We consider submissions of fiction, poetry, essays, non-fiction and book reviews, as long as the material reflects, in some way, the world as a space of transit and translation.
Send original, unpublished material in short fiction, poetry, translation, literary non-fiction, and drama. We do not consider work that has appeared on the Internet unless it has only been posted to writers’ forums for discussion.
Translations are sought in all genres and must be undertaken with the permission of the original author. Wherever possible, include a copy of the original work.
They require, however, that you submit by mail.
They say: “Translations are always welcome, as are novel excerpts.”
And they mean it. Recently, they did a whole issue on contemporary Egyptian lit.
Rowboat: Poetry in Translation
Rowboat: Poetry in Translation seeks poems translated into English from any language. We also consider essays about the poetry of other cultures, as well as reviews of recent books of poetry in translation. Simultaneous submission is acceptable with prompt notification of acceptance elsewhere. We are a new journal, to be published twice yearly in the spring and fall. For more information and to submit online, please visit us on the web at RowboatMagazine.com.
Printed twice a year in perfect bound and digital format, Silk Road takes readers places – real or imagined, minute or vast, evolving or timeless. Now accepting creative nonfiction, poetry, short stories, translations, first chapters of novels, reportage, flash fiction.We publish new and established voices from around the world. Recent issues include work by Ahmet Uysal, Bonnie Jo Campbell, Dinty Moore, Dorianne Laux, Masha Hamilton, Marvin Bell, Xu Xi, and Pete Fromm. silkroad.pacificu.edu
Translations must be submitted in original language as well as translated versions. Please also include a short biographical note on the translated author and a copy of the author’s permission to translate.
Accepts online submissions. Pays $10/published page. However, there is a processing fee for online submissions, and they don’t consider simultaneous submissions.
Third Coast publishes poetry, fiction (including traditional and experimental fiction, shorts, and novel excerpts, but not genre fiction), creative nonfiction (including reportage, essay, and memoir), drama (including both performed and unperformed pieces) and translations.
You can submit online. Payment is two contributor’s copies and a one-year subscription.
Toad Press accepts open submissions of chapbook-length translations for the International Chapbook Series each year between October 1 and December 31. We now accept submissions by email only. Send 14-24 pages of poetry or prose, cover sheet with name and contact information, table of contents (if applicable), and acknowledgments page to firstname.lastname@example.org. Please attach your work as a .doc or .rtf file.
The editors of Translation Review are now accepting translations of original works accompanied by a substantive comment by the translator. Comments should focus on the reconstruction of the translation process with specific reference to choices made by the translator in the preparation of the final draft. We are particularly interested in discussions of how translators succeeded in finding solutions to problems involving no direct correspondences between cultures. Furthermore, we would like to expand studies that deal with the anthropological and cultural aspects of translation. Reviews of translations from lesser-known languages are of particular interest. We will consider manuscripts that deal with poetry, short fiction, essays, and excerpts from plays.
Additionally, articles focusing on the practical implications of translation for the teaching of literature and the humanities are of particular interest to the editors.
We accept submissions twice yearly. The deadlines are May 15 and September 15.
Please email your submissions as a PDF attachment to:email@example.com.