While, yes, I will talk about this blog — and specifically about what I’ve learned about the readers and “business” of Arabic literary translation — I also have been talking to others who edit literary translation blogs.
Katy Derbyshire (award-winning translator and editor of “love german books“) reports a very similar experience to mine. Paper Republic (Chinese literature & translation) has faced similar issues, but written toward and around them much differently. Thanks to Michael Orthofer over at The Literary Saloon for helping me dig up more to compare & contrast.
Photo from the 2009 Cairo Book Fair. And yes, I have a first name. Apparently the marketing department insisted upon it.
Best wishes on your lecture. Wish I could be there for it!
I really hope that Carina and I can make it to this, it sounds fantastic! Good luck with it, I hope you post about it as well.
Mona Elnamoury has promised that she’ll write about it for ArabLit…I think she’s also supposed to take some of my trademark awful, red-eye photos, too!
Love it! Wish I could go! But of course I can’t, because I’m not in Cairo. But I still read your blog. WHICH IS WHY YOUR BLOG IS A CROSS-CULTURAL LITERARY SALON. 🙂
Now, if I repeat that at the event, do I have to shout to replicate your all caps? 🙂
Ah. Pity I’m not in Egypt yet.
Good to see blogging consolidating its authority and relevance in academia in the Arab world.
Comments are closed.