While, yes, I will talk about this blog — and specifically about what I’ve learned about the readers and “business” of Arabic literary translation — I also have been talking to others who edit literary translation blogs.
Katy Derbyshire (award-winning translator and editor of “love german books“) reports a very similar experience to mine. Paper Republic (Chinese literature & translation) has faced similar issues, but written toward and around them much differently. Thanks to Michael Orthofer over at The Literary Saloon for helping me dig up more to compare & contrast.
Photo from the 2009 Cairo Book Fair. And yes, I have a first name. Apparently the marketing department insisted upon it.