Poet-physician Norbert Hirschhorn lives in London and Beirut. He has published three collections: A Cracked River (Slow Dancer Press, London, 1999), Mourning in the Presence of a Corpse (Dar al-Jadeed, Beirut, 2008), and now Monastery of the Moon (Daral-Jadeed, Beirut, 2012). His poetry explores ground between Arabic and English-language letters. In the new collection, he writes:

The Qaseeda is a lyrical poem from Arab and Persian traditions. One classical form comprises three sections, each conveying a different mood: a nostalgic nasib laments the loss of the beloved when encountering her deserted campsite; followed by the rahil, describing a journey; culminating in the hikam, a moral resolution.

QASEEDA – A LOVE SONG

(Neither homeland nor exile are words, but passions of whiteness… If a poet were to compose a successfulpoem describing an almond blossom, the fog would rise from the hills, and the people would say: This is it. These are the words of our national anthem. –Mahmoud Darwish, trans Mohammad Shaheen)

The Oasis Café opposite the departure gate – I sit,
laughing, crying with the same breath. If only I could
combine all whom I love into one. What I love in her

satisfies my desire. If instead I loved her desire, I’d
love her as myself.  How long will you say no to me?
Stone falls on pitcher. Woe to pitcher. Pitcher falls

on stone. Woe to pitcher. No redress except at the
Post Restante of Time. Come now, beloved thief,
embezzle my heart. I sit at the Café, vacant, bereaved,

her eyes dimming in my mind, blue but now blurred.
I burn, something’s happened: dishes stacked, bed
made, a note on the kitchen table.  Oh, to be held

before sleeping, again at false dawn. From the top
corner window of the Cecil Hotel where first we made
love, I see the harbour blue as Cleopatra’s lapis lazuli,

air blushed with coming of spring, as pubescent boys
polish Mother Egypt’s brass breasts under the statue
of Saad Zaghloul.  Linen curtains shield the porthole,

distilling breeze through their fringes, relief for fevered
sleepers below. Something strokes me, if breath, if
hand. Solitary within our skins, whispers from prisoner

to prisoner, mirror facing mirror in an alabaster room,
a lit candle between. A sundered silk factory from Leb-
anon-stone, roof staved in, cedar beams strewn below.

Black crowned night herons devour the Ottoman moon.

Collapse the tents, leash the dogs, load up the animals,
round up the little ones, what reports from the border,
toss a rock into the pot.
 Nightjars chirr maniacally.

Memory embossed on granite, in soil: I remember
where I will be buried, amidst sage, mallow, thyme;
homesick for places unvisited, nostalgic for embraces

undreamed, reminiscence for what never happened.
The centre of the world where I stand, the world a
ladder: some go up, some come down.  To recover

a word takes pain. Even martyrs love to walk the
Corniche at early dawn.  A Palestinian son fishes
with his father, keeping the old man alive. Not his

land but that he cries to see the house he built,
draped in bougainvillea. Days of hope, days of loss.
Now comes rain: mollifying rain, consoling, baptizing;

dear Muse, let me waken to rain. I see rainbows
at night cast by the gibbous moon rising. A sabre-
toothed moon enfolds the morning star against a

breath-stop sky.  One day, all the mirrors broke.
Everyone seized a sliver, peered and shouted,
It’s me, it’s me!

The Queen of Sheba, exhausted, scorned bouquets
of jasmine, necklaces of gardenias, anthems
to her entrance. She wanted an oiled bath, silk sheets,

nothing more. The muezzin calls the faithful to
prayer. Prayer better than sleep. Touch her shoulder,
respect her opinion, don’t be childish, wait for her.

She will be a ruby to your safekeeping, a diadem
watching over you. She will know what you are.
I enter her as into glorious mystery. The ginestra’s

vulval flowers cast their delicate odour in a crescendo.
I revel in your skin, smooth as a foal’s, your perfumed
hair, your eyes – extreme blue – nevi on rising breasts,

and how we fit one another. We dream in synchrony.
Dream spinner, dream weaver – the glass bowl when
rung makes a murmur of prayer, tree-frog’s glissando,

bees in lavender.  At the Oasis Café someone asks,
where are you from? I reply, I am from disjointed frag-
ments of time. Someone says, Answer the question.

I answer, I am from you. Someone persists, but when
I’m gone? I say: I am from my words.

Hirchhorn’s poems have appeared in numerous US/UK publications, and he can be found at www.bertzpoet.com.

Details on the collection are also available on his website.

One thought on “‘Qaseeda — A Love Song’

  1. I have just bought a copy of this book, attracted by the title, which is the translation of the name of a town in the mountains of Lebanon, Deir el Qamar. I have been a fan of Norbert Hirschorn’s since he published “A Cracked River.” He experiments with different styles and cadences, and writes with wit and great sensibility.
    Hirschhorn’s poems are rich with allusion and yet he has a voice which is original and fresh. Definitely worth reading.

    BTW- I, too, am sensitive to book covers, M, and this one is gorgeous.

    Like

Comments are closed.