My tribute in the Egypt Independent:
Mohamed El-Bisatie was born on a night of rains, thunder, and lightning near Lake Manzalah, in Egypt’s Dakahlia governorate. He arrived on that night in 1937 thanks to the help of a midwife who almost came too late. El-Bisatie relates these moments from his childhood in his autobiographical “And the Train Comes,” noting that he was such a curious toddler, so bent on exploring every nook of his village, that his mother resorted to tying him to a peg in the courtyard.
The curious and gifted storyteller died on Saturday, after a protracted battle with liver disease, at the age of 75.
El-Bisatie left his north Delta village as a young man to study commerce — which was not his choice — at university in Cairo. He did not return to his village. “Never,” he once told translator Denys Johnson-Davies. But the shores of Lake Manzalah stayed inside him, growing and developing into the most significant, gentle, and beautiful wellspring for his stories and novels.
He began his writing career with short stories, publishing his first volume of at the age of 31. His works were typically pithy, often humorous, sensuous, and memorable, earning him the title of the “poet of the short story.” He used the same poetic, episodic tools in his novels. During his thirty-year career, he published a number of short-story collections and more than a dozen novellas and novels. The haunting “Houses Behind the Trees” (1993/1997) was his first full-length work to be published in English translation, by Johnson-Davies.
However, Johnson-Davies says that Bisatie’s true contribution was to the Arabic short story. “I think that it was as a writer of short stories that he showed his real talent,” Johnson-Davies said over email. “He made no concessions to his readers and one felt that they either really got inside his stories or [they didn’t. And] he couldn’t care one way or the other.” Keep reading on EI.
The fuller text of comments by novelist, children’s-book author, and pioneer Arabic-English translator (and friend of the author) Denys Johnson-Davies, who translated El-Bisatie’s short-story collection A Last Glass of Tea and Other Stories, and his novels Houses Behind the Trees and Hunger. Johnson-Davies wrote in an email:
“Not only was Mohamed important to me as one of the great contributors to the short story in Arabic but he was also a very dear personal friend. For some time now he has not been answering my phone calls so I knew that things were not going well for him.
“Yes, you are right in saying that his work was never properly appreciated. I think that it was as a writer of short stories that he showed his real talent. He made no concessions to his readers and one felt that they either really got inside his stories or [not. And] he couldn’t care one way or the other.
” I think that Mohamed didn’t make the necessary moves to gain the fame that other – and perhaps less talented writers achieved. For me he was very much a writer’s writer.
“I feel that he has made a real name for himself without really making the sort of social effort that many writers are prepared to make.
“It is a great loss for Egypt and for the Arab world.”
Expanded comments by El-Bisatie translator and scholar Hala Halim, assistant professor at NYU, forthcoming, insha’allah.
And an excerpt from Hunger, also trans. the great DJD: From The International Literary Quarterly