But before that, Khoury sent a letter to the people of Bab al-Shams:
I won’t say I wish I were with you, I am with you. I see you, and I see how the dream through your hands has turned into reality rooted in the earth. “On this earth is what makes life worth living,” just as Mahmoud Darwish wrote, for when you built your wonderful village you gave back meaning to meaning. You became the sons of this land and its masters.
This is the Palestine that Younis dreamt of in the novel Bab Al Shams / Gate of the Sun. Younis had a dream made of words, and the words became wounds bleeding over the land. You became, people of Bab Al Shams, the words that carry the dream of freedom and return Palestine to Palestine.
I see in your village all the faces of the loved ones who departed on the way to the land of our Palestinian promise. Palestine is the promise of the strangers who were expelled from their land and continue to be expelled every day from their homes.
Strangers and yet you are the sons of the land, its olives and oil!
You are the olives of Palestine that shine under the sun of justice, and as you build your village, the light of freedom flares up with you.
“Light upon light.”
I see in your eyes a nation born from the rubble of the nakba that has gone on for sixty-four years.
I see you and in my heart the words grow. I see the words and you grow in my heart, rise high and burst into the sky.
Finally, I have only the wish that you accept me as a citizen in your village, that I may learn with you the meanings of freedom and justice.
(Beirut January 12, 2013
Translated by Sonja Mejcher-Atassi).
You can follow @Bab_Alshams,
@AbirKopty and @Irene_Nasser for more coverage on Twitter.
One of your best posts ever. It is timely insight into the relevance of literature to popular struggle–as an inspiration/instigation–and the relevance of popular struggle to literature and to writers as human beings. Thank you!
This is the ultimate victory of art and literature. Long live the resistance of all those who are oppressed in this world.
I would use the word ‘exiled’ not ‘strangers’. There is a subtle difference that I don’t think is captured with the direct translation to ‘strangers’.
I agree. I did the translation to post it on facebook and always start with a close translation. I was not contacted to look at it again, before it was published with ArabicLit. But then, ghuraba’ also reminds me of Elias Khoury’s novel Mamlakat al-ghuraba’ which translates into The Kingdom of Strangers.
If you agree, then I’ve changed it. I can give you editing permissions if you like. Thanks for doing this!
thank you. giving it another thought i actually think that strangers is better here, more poetic and carrying within it the notion of exile but also of those whom zionist ideology excludes from the promised land, considering them strangers to the land – he plays with the notion of the promised land in the sentence before. plus he chose to write ghuraba’ not laji’in.
I like strangers there, too. It’s your translation and your wish is my command.
Reblogged this on Lauren Pyott.
Comments are closed.