‘Routledge Handbook of Arabic Translation’

ArabLit doesn’t usually post calls for papers, chapters, and the like. However, this seemed a bit too up our alley to resist: 

CALL FOR CHAPTERS:  ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC TRANSLATION
Editors: Sameh F. Hanna, Hanem El-Farahaty and Abdel Wahab Khalifa

Call for Chapter Proposals

Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the “Arab Spring” – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. Alongside an expanding Arabic translation market, Arabic translation pedagogy witnessed a remarkable progress, with the launch of many Arabic translation programmes at undergraduate and postgraduate levels, both inside and outside the Arab world. This gave rise to a new generation of Arabic translation scholars who embraced the double challenge of critically engaging with the recent innovations in the epistemology and methodology of Western translation studies and developing at the same time their own research tools and conceptual apparatuses that would effectively describe and theorise the unique and fast-evolving realities of Arabic translation.

With this in mind, the handbook aims to achieve the following objectives:

– To provide a comprehensive, state of the art account of the complex field of Arabic translation studies.
– To put Arabic translation practice and scholarship on the translation studies map through making visible a wide range of translation activities and research involving Arabic as both a source and a target language.– To review, critique and assess available scholarship on Arabic translation practice and pedagogy.
– To fill the gaps left unplugged by available scholarship on Arabic translation.
– To negotiate the research methods and conceptual tools developed in translation studies with the purpose of using them to describe and explicate translation from/into Arabic.
– To develop new conceptual tools and research paradigms that would better capture and reflect the unique socio-cultural and political dynamics of Arabic translation.
– To set the future directions and research agenda for the fast-expanding terrain of Arabic translation studies.

The editors are interested in receiving: Academic contributions of 5,000 – 7,000 words corresponding, but not restricted, to one of the following themes:

– Current Arabic translation movements and practices.
– Histories/historiographies of translation movements from/into Arabic.
– Translating the sacred from/into Arabic.
– Literary translation from/into Arabic.
– Processes/dynamics of canonisation of Arabic literature in translation.
– Publishing modalities of Arabic texts into other languages.
– Specialised translation from/into Arabic.
– Arabic Audio-visual translation.
– Arabic interpreting.
– Interpreting from/into Arabic in conflict zones.
– Translating the “Arab Spring”.
– Socio-cultural and political aspects of Arabic translation.
– Translation technology and Arabic translation.
– Arabic lexicography: current challenges and future directions
– Modes and contexts of reception of translations from/into Arabic.
– The complex relationship between Arabic translation and globalisation.
– Development of translation as an integral part of Arab national cultures.
– Discourses on Arabic translation: past, present and future.
– Arabic translation pedagogy: current realities and future possibilities.
– Arabic translator training curricula and methodologies.
– Arabic workplace translation: policies and norms.

Submission instructions: Please submit abstracts of 500 words to the editors at editors – at – rhoat.info and copy Sameh Hanna in at s.hanna – at – leeds.ac.uk by the 31st of August 2015. Please include a brief biography for each author as well as corresponding contact details. Key dates: Submission of Abstracts: End of August 2015; Notification of Decisions: End of October 2015; Deadline for Chapters: End of May 2016; Reviews from External Reviewers and Editors: End of July 2016; Deadline for Revised Chapters: End of October 2016; Manuscript Submission Date: March 2017; Publication Date: December 2017.

Advertisements


Categories: translation

3 replies

  1. I have a feeling you will contribute a chapter or appendix entitled Bad Translation.

    🙂

    Like

  2. Reblogged this on kaytech.

    Like

%d bloggers like this: