In Turkish Translation, Eşref Feyyâd’s ‘Hikmet’ and Other Poems

On January 14, 2016, readings were held around the world in solidarity with Ashraf Fayadh, the Palestinian poet sentenced to death in Saudi Arabia. This week, his appeal is set to be heard, and we remain hopeful that it will be successful. Here, selected poems in Turkish translation by Mehmet Hakkı Suçin:

Boşlukta Bir Yer

Translated by Mehmet Hakkı Suçin, by Eşref Feyyâd

Her şeyin bir ağırlığı var

Senin ağırlığın arka duvarlara çok tanıdık

Zira fırsat tanımıyor ağır gölgen çıksın diye asfalt ortaya

yağlı boyalar ve vitrinlere yapıştırılmış

yazılar.

Senin de fena sayılmayacak bir yerin var boşlukta.

 

Hava kirli… Çöp bidonları da öyle

Ve senin ruhun da öyle, karbona karıştığından beri.

Ve kalbin de öyle tıkandığından beri damarların

Ve reddettiğinden bu yana kafandan dönen kana

vatandaşlık vermeyi.

 

Hafızan olmadan çok kaybediyorsun ağırlığından

Uygun bir perhize girmelisin

Daha fazla vermek için!

 

Acilen kararını ver

Zira çok beklemez yer çekimi.

İpucu: Zaman faktörüyle değiştir adını

günlük defterinin son yaprağını

çöp kutusuna nasıl atacağına dair

en doğru çözümü bulana kadar!

 

Haykırışları eşit yeni doğmuş iki bebeğe yetecek kadar

tüketiyorsun havayı

Oysa etrafındaki hava molekülleri

feci taşıyor sesi… Ve tamir istiyor

senin boğazın.

 

Ellisini geçkin dilenci bir kadın onurunu sergiliyor

madeni paralarla işlenmiş bir çaputta. Dua ediyor

yakında nur topu gibi bir evladınız olsun diye

sana ve tesadüfen yanında yürüyen o güzel kadına.

Başka bir yer kapmak için boşluktan

madeni para karşılığında!

 

Artık zamanıdır, temposunu artırmalısın adımlarının… Cinsel açıdan değil

Ve zamanıdır kokan çoraplarını değiştirmenin

.

.

.

Bilimsel bir gerçektir: Hızla yayılır bakteri.

 

Teslim ol uykuya

Artık akmanın ve çözülmenin zamanıdır

Ve kararlaştırılan şekli almanın döküldüğün gurbet için!

Buharlaş ve yoğunlaş

Ve boşluğuna dön…

İşgal etmek için kendinden mutat yerini!

 

 

Fırsat Eşitliği

Translated by Mehmet Hakkı Suçin, by Eşref Feyyâd

Bir kız ve bir erkek çocuğu

Anne kıza tercih ediyor erkeği

Erkek annesinin yanında duracak hayatın cilvelerinde

Kız da başka bir erkek doğuracak yanında dursun diye!

 

 

Hikmet

Translated by Mehmet Hakkı Suçin, by Eşref Feyyâd

Sevmek bir kuş değil sevgilinin elindeki

Ağaçtaki on kuşa bedel.

Ağaçtaki bir kuş eldeki on kuşa

Kuşların nazarında!

 

 

Mantık

Translated by Mehmet Hakkı Suçin, by Eşref Feyyâd

Eski kapı rüzgârı alkışlıyor

Onun ağaçlarla icra ettiği dansında

Elleri yoktur eski kapının

Ağaçlarsa hiç gitmediler dans okuluna

Ve rüzgâr görünmeyen bir mahlûk

Ağaçlarla dans ettiğinde bile.

 

 

Çıkarsamalar

Translated by Mehmet Hakkı Suçin, by Eşref Feyyâd

Bazen aşk, iftarı gibidir oruçlunun

Bazen de yeni bir spor ayakkabı

Hediye edilen engelli bir çocuğa

Aşk -çoğu zaman- bir anlaşmadır

zararlı çıktığı bütün tarafların.

Mehmet Hakkı Suçin is a Turkish academic, translator and Arabist. He holds an MA in Arabic Literature and a PhD in Arabic-Turkish translation. Mehmet runs annual workshops in Istanbul on Arabic-Turkish literary translation and, in 2006, worked as visiting fellow at University of Manchester. He was a member of the judging panel of the 2014 International Prize for Arabic Fiction (IPAF). His studies focus on Arabic literature, translation studies, teaching Arabic to non-native speakers, and creative drama.

Among his published works are Translating News (2014), To Be in Another Language: Equivalence in Translation between Arabic and Turkish (2013), Translation into Arabic: Past and Present (2012), Active Arabic (2008), Turkish Grammar for Non-Native Speakers (2003).



Categories: poetry, Saudi

Tags: , , ,

3 replies

  1. I wish you the best of luck and every success in your translation of arabic poems

Trackbacks

  1. Eşref Feyyâd – Şiirler
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 28,789 other followers

%d bloggers like this: