Eşref Feyyâd: ‘Petrolün Kan Üzerindeki Faziletleri’

Palestinian poet Ashraf Fayadh’s appeal has reportedly been rescheduled for February 2. As we wait, continue to read Fayadh’s poetry translated into English, French, Spanish, Turkish, Italian, Sard, Slovene, and other world languages. Here, “On the Virtues of Oil”:

Translated by Mehmet Hakkı Suçin

Bil ki ey Allah’tan afiyet dilediğim kişi
Yaygın kullanılan bir meddedir petrol
Ve petrolde pek çok fayda var rivayet edildiği gibi.

Ey evlerinden olanlar
Dört bir yana yayıldı evsizliğiniz
Meteliksiz kaldınız
Ve ayrıldı ruhunuzun kurtuluş yolları
kaburgalarınızda yayılan ademden.

Konuşmayacak dilsiz kanın
Böbürlendikçe sen ölümle
Ve ilan ettikçe onu anlamayana bıraktığını ruhu gizlice.

Ruhunu yitirmen, avutmaya yetmeyecek kadar sürecek
gözlerinin döktüğü petrolden dolayı korkusunu.

Şöyle demişti bir topluluğun başı:
Kim ki yan ürünlerinden ihtiyacını karşıladığı
bir petrole sahipse
daha hayırlıdır kalbini bir tanrıya dönüştürmek için
meşale yakandan gözlerinde.

Yeterince sahip değilsin
Avutsun diye seni bu zamanın felaketlerine karşı
Bir su musluğuna sahip değilsin
iftiraya uğramış tüm değerlere karşı harcayacağın
Sahip değilsin eprimiş ruhunun öşründen çıkaracağın malzemeye
Hatta tek bir gününe yetecek gurbete bile.

Şimdi titriyorsun
Al öyleyse kanından alabildiğin kadar
doldurmak için gurbetin karnını
Durdurmak için karşımızda duranların petrolünü
dönmek niyetiyle ruhundan
Bağış dilesin diye nehrin suyundan
Ve açıkça özür dilesin diye sularına sızan kanından.

Petrolle direniyorsun
Ve açıyorsun sıkı bağlı sutyenleri
Zevkine varmak için kirazın ve etrafının
Uylukların arasındaki ıslaklığın
Ve kutsanmış tüm lezzetlerin.

Ne oldu
Omzuna baltayı asınca tüm mürtetler?
Rivayete göre sendin arzuları dindirmeyen kanlarla kumar oynayan
Sendin neşenin derdiyle meyhanelerde habire tuzak kuran
Kapmak için bedava bir kadeh

Bedava
Kürtajlı kelimeler
Kullanılmış bir tütün tabağı
Ve bir kutu -annenin haykırışını içine attığı-
Çıkarsın diye seni kan alışıldık olmayan bir korkunun kıyısına
Burada söz verdi gök gürültüsü seni bulutlara aşılamaya
Hayal kırıklığının koynunda uyuyan nehirden
korkunun ayıbını silemeyen bir yağmur olarak doğman için.

Siyah petrol kürleri
Dolaşıyor hücrelerinde
Ve sağaltıyor kusarak kurtulamadığın şeyi.

Ne kötülüğü ne de zararı var petrolün
Havaya bıraktığı fakirlik kirliliğinden başka

Başka bir kuyuyu keşfedenlerin yüzleri karardığı gün
Ve üflendiği gün senin kalbine dirilsin diye ruhun
Genel amaçlar için tüketilen bir petrol olarak.
Petrolün vaadidir bu… Muhakkak ki gerçekleşecek petrolün vaadi!

Bitti.



Categories: censorship, Palestine, Saudi

Tags: , ,

2 replies

  1. Greetings !

    Your work in support of Ashraf Fayad is highly appreciated. We, poets from Nepal have translated some of his poems in Nepali language too. We did organize a program on Jan 14, 016. And many more such programs followed and still going on. I wish to find space in Arabic Literature (in English) for these poems of Ashraf in Nepali language

    Look forward for the positive response

    With thanks Chandra Gurung

    ________________________________

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 29,333 other followers

%d bloggers like this: