Sudden Mesopotamian Downpours: Translating the Poetry of Maitham Radhi
Iraqi -born New Zealander architect Ali Shakir discovers a new appreciation for poetry through the work of artist and poet Maitham Radhi:
By Ali Shakir
It all started at a chamber music concert. No sooner had the pianist played the first notes of a quartet written by Latvian composer Pēteris Vasks than my eyes widened and my ears perked up. I knew the feeling all too well; I was trapped again. Good storytelling is a bait I never cease to swallow — be it in music, architecture, visual arts, or literature, including my least favorite genre: poetry.

Just a few hours before the concert, whilst scrolling down through my timeline on Twitter, I stumbled on a short free-verse poem in Arabic by a name hitherto unknown to me: Maitham Radhi. In only a few lines the poem drew a cynical picture of death, a daily occurrence in Iraq, our country of origin. The subtlety of the portrayal caught me off guard and threatened to shake my long-standing lack of affection for poets, many of whom happen to be obsessed with embellishments and would go about verses with such condescending authority fit only for Greek gods. This time, the lines felt uncharacteristically friendly; they whispered rather than screamed, suggested rather than dictated. … I walked back home that night pondering the impact of Radhi’s and Vasks’ artwork on me, and woke up the next morning determined to look them up on Google.
“In my music, I speak Latvian,” Vasks said in one of the search results. His Piano Quartet played through my laptop speakers as I explored more of Radhi’s poems. Although written in literary Arabic, the pieces resonated with the laments and dreams of the Iraqi people. I noticed that several of them began with simple anecdotes that felt like bedtime stories, but would then take unexpected surreal twists, urging readers to ponder their own endings and what to make of them.
The freshness of the pattern intrigued me; I embedded one of the pieces into a text message along with a link to Vasks’ quartet and sent them to my Arab friends. The feedback was exceptionally favorable, and I thought I should share the work with my Western friends as well. Sadly, I couldn’t find any English translations.
One of the good things about being Iraqi — or bad, depending on how a person chooses to look at it — is the ease with which nearly any compatriot can be reached. … Thanks to an old university friend, Radhi’s contacts popped up on my phone only hours after requesting them. I asked for permission to translate a selection of his poems to attach to my review, and he couldn’t have been more welcoming. That’s how this project was born.
An old trick
My grandfather had a habit of drying the happy years,
so he could use them when they’re out of season.
A sudden downpour
At the baby boy’s funeral,
we asked: what’s all that feather?
The father raised his head and put a hand in the air,
he caught one, and cried out: it’s the word Dove he’d learned to say two days ago
We forgot to take it away.
Bombed
The little soul friskily asked her accompanying angel: but how could God tell I was from Iraq without even asking me?
The angel gently wiped the soul’s cheek with his hand,
he then put his finger in front of her eyes, and said: By the soot my little one … the soot.
The suture
Back when the streets were open wounds,
lovers on the opposite sides would cross to meet one another … like stitches.
An empty mailbox
The furniture too corresponds with the wood,
the way distant sons write to their mothers
Only the tree whose child they’ve carved into a coffin,
does not receive any mail.
One long puff
Death doesn’t go back home right away,
He takes a rest along the road as we do when we travel,
He puts down the sack full of souls he’s been carrying, stretches out his legs and lights a cigarette
The time taken to finish smoking his roll is when we feel the dead are still here.
Born in 1974 in the city of Imara in southeast Iraq, poet and cartoonist Maitham Radhi is also a practicing electrical engineer. A collection of his prose poems, titled Kalimat Radi’a (Distorted Words) was published in 2015 by Almutawassit Books, Italy. Many of his moving cartoons can be found online.
February 20, 2017 @ 4:08 pm
Dear Mr. Shakir,
First I would like to thank you and congratulate you for your eloquence in expressing your reaction toward music in general and Radhi’s ‘paintings’ – as I love to call them – in particular. What happened to you with these lines had happened to me precisely one night, three years ago, when I was in the UK, doing my PhD in English Lit. I decided the exact same decision of sharing my love for these lines with my Western friends after I showed them to the dean of The School of English, University of Sheffield, who is also a professor specialised in prose poetry… and here is the links for two selections of my translations for them, hopefully you’ll like them:
http://route57.group.shef.ac.uk/issue11/01_poetry/11p_radhi.php
http://route57.group.shef.ac.uk/issue12/01_poetry/12p_radhi.php
Sincere thanks and appreciation again.
Alyaa
February 20, 2017 @ 4:21 pm
Dear Mr. Shakir,
First I would like to thank you and congratulate you for your eloquence in expressing your reaction to music in general and Radhi’s “paintings” – as I love to call them in particular. Another thank you goes to your successful translation of the poems. What happened to you when you read these lines, had happened to me precisely one night three years ago, when I was in the UK, doing my PhD in English Lit. I decided the exact same decision of sharing my love for these lines with my Western friends. After showing them to the dean of the School of English, who is also a professor specialised in prose poetry, I was lucky enough to publish two sections of my translations of Radhi’s amazing work. Here is the link for them, hopefully you’ll like them:
http://route57.group.shef.ac.uk/issue12/01_poetry/12p_radhi.php (this was published in hardcopy as well)
http://route57.group.shef.ac.uk/issue11/01_poetry/11p_radhi.php
Sincere apprecietion
Alyaa
alyaa.dove@yahoo.com
February 27, 2017 @ 11:23 am
Nice poems! I like them! Thanks for the translation!
February 28, 2017 @ 7:07 am
Great job dear brother, I’m so touched with the language, the same feeling while watching the news coming from Iraq,beautiful poem & translation.
All the best to you & to Radhi. Well Done .