Over at Sultan’s Seal, poet-translator Yasmine Seale has brought a poem of Saadia Mufarreh’s into English. The poem, which isn’t given a title, begins:
You’re not there
but details linger. Who knows how
they trickle in and scurry out,
how they hum like a knot
of sandgrouse caught
in the snare of distance,
to silence, that stranger
not to be trusted,
getting the better of love,
that looted thing.
This gorgeous, fantastically paced translation is a standout among the few works of Mufarreh’s that have been Englished, and is full of moments like, “Memories are/ the bruise of not being[.]” Mufarreh is a poet and critic, the arts editor of Al-Qabas daily newspaper in Kuwait. She graduated from Kuwait University in Arabic Language and Education in 1987 and has published four collections of poetry: Mere: A Mirror Lying Back (1999), Book of Sins (1997), When You’re Absent, I Saddle My Suspicion’s Horses(1994), and He Was the Last of the Dreamers(1990). She also has brought out critical writings and publications for children. She had won several awards, and was shortlisted for the Sheikh Zayed Book Award one of the years the prize was, for some reason, withheld.
Saadia Mufarreh is a poet, critic, and writer who lives in Kuwait. A 1987 graduate of Kuwait University with a degree in Arabic language and education, she has published four collections of poetry: Mere: A Mirror Lying Back (1999), Book of Sins (1997), When You’re Absent, I Saddle My Suspicion’s Horses(1994), and He Was the Last of the Dreamers(1990). She is a regular contributor to several Arabic publications and serves as the art editor of the newspaper Al-Qabas in Kuwait.
Four more of her poems, it seems, have been translated into English:
To Fadwa Tuqan, translated by Nay Hannawi
Several of Mufarreh’s poems were included in Banipal 6.
Several more were included in Banipal 43, translated by Alison Blecker.
And then there’s the “Untitled” poem, translated by Yasmine Seale, at Sultan’s Seal.
In a text published in Jehat, Mufarreh wrote: “Poetry is a gamble, [and] a poetess is a double provocation, the critics say!”
The piece ends, “Let them say what they want.”