According to their guidelines:
Brow Books is always a publisher of work that can be classified as ‘literary’, and we seek to champion work that pushes boundaries and challenges assumptions.
Like everything we do, our publishing of translated books will largely focus on authors from the margins: people who live and write from demographic margins, and/or writers whose work sits in the literary margins, and/or translators who interpret the translation act in surprising ways or stretch the bounds of what ‘translation’ means: your work might be cross-modal or cross-genre, might include insertions, erasure or collage. Try us.
If you are translating a work from a language that is underrepresented, we want to hear from you. If you are working on a translation of oral texts, ancestral languages, and/or some other project tied up with language and identity, get in touch. You might be translating a contemporary work, or have a case for an older work that never got the attention it deserved in English: either is fine. Self-translations are also welcome.
They note being fans of Tram 83 by Fiston Mwanza Mujila, translated from the French by Roland Glasser, and Kintu by Jennifer Nansubuga Makumbi, although honestly who isn’t?
However, make sure you identify as Australian before you submit:
Submissions are welcome from translators who identify as Australian. (For now, our focus is on unearthing Australian translators and work – sorry non-Australians!) We particularly encourage people who identify as queer and/or trans and/or intersex and/or are of any colour, religion, or gender, and/or have a disability, to submit. There are of course no age limits.
Find out more at their Submittable page.