The issue also has poetry by Aisha al-Saifi — “Like Any Messiah Taken Unaware by Death” — which is translated by Robin Moger; the poem “Electronic Thorns” by Reem Allawati, translated by Ghayde Ghraowi; short fiction, “Repentance,” by Abdulaziz al-Omairi, translated by Rawad Wehbe; and short fiction by Badriya al-Badri — “The Shadow of Hermaphroditus” — translated by Ghayde Ghraowi.
Ghraowi and Niazy write, in their introduction, about the limits of approaching these five writers as essentially and primarily “Omani”:
The task we’ve laid out for ourselves becomes fraught when we consider the presumptuous nature of delimiting a political space through which to typecast these diverse writers. We are certainly aware of the clunky convenience of this kind of methodological nationalism, which renders literary culture legible only within the container of the nation-state. We do not, in fact, expect that any of these authors write first as Omanis and then as novelists or poets.
Instead of foregrounding their nationality, Ghraowi and Niazy write that there is a thematic unsettledness to all of the work: “Unsettlement, a lack of centeredness, manifests itself throughout each work as relocation to a foreign country (Alharthi), foreignness within one’s own body (al-Badri), mournful loss of a beloved (al-Saifi, al-Omairi), as well as the self-reflexive displacement of the poet from poem in the act of writing (Allawti).”
Read:
Badriya al-Badri’s excerpt from The Shadow of Hermaphroditus, translated by Ghayde Ghraowi
an excerpt from Alharthi’s novel Bitter Orange, translated by Marilyn Booth
Aisha al-Saifi’s poem “Like Any Messiah Taken Unaware by Death,” translated by Robin Moger
A selection from Reem Allawati’s Electronic Thorns, translated by Ghayde Ghraowi
Abdulaziz al-Omairi’s “Repentance” translated by Rawad Where
Descubrimientos del viernes: 5 escritores omaníes – Separata Árabe
May 12, 2019 @ 12:37 pm
[…] y adaptación del artículo Friday Finds: Five Omani Writers publicado en Arablit hoy 3 de […]