By Kevin Blankinship
Here’s how it works:
Each Tuesday we’ll post a challenge, including a brief introduction; an Arabic text of poetry or prose to translate, whether classical or modern (we have a few guest hosts lined up with expertise in contemporary Arabic literature!); and a mention of any existing translations. Then, we’ll invite *your* translations with a deadline of that Friday at noon. You can submit them in the WordPress comments, Facebook or Twitter (@AmericanMaghreb, #ArabicTranslationChallenge), or via email at firstname.lastname@example.org — submit wherever you feel comfortable, but please do submit!
Then on Saturday, we’ll do a roundup of highlights from that week, but not like a “contest” — the point is to have a wide range of translation styles, without privileging any one of them. And of course, we want as many people as possible to play — the more attempts, the more valuable this thing is! We’ll run the weekly challenge from now until the end of June as a kind of pilot program, then reassess whether and how to keep it going. We would love to hear your suggestions for poetry or prose to translate, or for ways to improve the weekly posts.
Submissions to the challenge can be translations into English, but also in French, Spanish, or Italian, or the target language of your choice.
Now to this week’s challenge! Since the summer issue of ArabLit Quarterly is about “Crime,” over the next three weeks we’ll look at texts broadly related to this theme—betrayal, vice, scandal, villainy, and maybe even a little murder! Since I (Kevin) personally have spent years writing about blind author and alleged heretic Abu l-`Ala’ al-Ma`arri (d. 1057 CE), I wanted to put up a simple text with a profound message: al-Ma`arri’s self-written epitaph, which to my knowledge still adorns his tomb in Ma`arrat al-Nu`man, 70 km southwest of Aleppo, Syria:
هذا جَنَاهُ أبي عليَّ وَمَا جَنَيتُ عَلَى أَحَدِ
[This is my father’s crime against me,
which I myself committed against none]
The grim suggestion is that al-Ma`arri very birth was a tragedy—perpetrated as a crime by his father—and his own childlessness a service to humanity. Not without hope, however, al-Ma`arri took to writing in order to cope with tragedies such as the death of his parents or his own physical ailments (he was blind from age four and seems to have had trouble walking). A bittersweet portrait that fits our own uncertain times. We look forward to your translations of al-Ma`arri’s brief but profound sentiment!
Kevin Blankinship is a scholar, poet, critic, and translator. As assistant professor at Brigham Young University, he teaches Arabic language and literature, Islam, and the Qur’an.