For IWD: 16 Works by Women Poets Writing in Arabic
ArabLit Staff
Two years ago, in response to a panel event about women’s writing in Arabic, we wrote that, “One of the greatest gaps in the translation of Arabic literature into English is the translation of poetry by women.” However, since then, several key collections have appeared — Iman Mersal’s The Threshold, tr. Robyn Creswell, Maya Abu al-Hayyat’s You Can Be the Last Leaf, tr. Fady Joudah, as well as innovative works that move between languages, like Zeina Hashem Beck’s O — with even more forthcoming, notably Mona Kareem’s collection I Will Not Fold These Maps, translated by poet Sara Elkamel, expected this May from the Poetry Translation Centre and Rania Mamoun’s Something Evergreen Called Life, translated by Yasmine Seale and out this month from Action Books.

This follows, at a little lag, the explosive energy of women’s poetry in Arabic. Back in 2017, Egyptian poet and novelist Yasser Abdellatif said, “It seems to me there’s been a wonderful female invasion of poetic territory. Or, as my friend Alaa Khaled said, Poetry lately has recovered its female character. From Syria alone, recent years have brought forward dozens of distinguished poets, among them a large number of Kurdish women writing in Arabic, and sometimes Kurdish. In Egypt, too, there is a clear quantitative and qualitative superiority of women poets over men.”
At a 2021 online event about women writing in Arabic, Iman Mersal said she’s had a long dialogue about this issue, with Abdellatif and others, and “we come up with different reasons, but really maybe it needs to be studied. So far, Yasser might talk about masculinity and femininity. Old female poets in the ’40s and ’50s used to borrow the masculine voice. I think since the ’90s, female Arab poets don’t have to do this at all.”
Mersal, who referred to “prophecy” as an earlier mode of modern Arabic poetry, particularly in poetry written by men, said that now, “prophecy is defeated. The masculinity is defeated. But it doesn’t mean that this will make a woman a good poet, just because she is not a prophet or masculine. There are so many things that we need — I don’t even know what it is.
“For me, actually, I think we are impacted by male writers who are writing now, and they are writing about broken masculinity, which I don’t like either. So maybe women are free of this, relatively.”
Or, she suggested: “Maybe they are marginalized, so they have more opportunity to think, to write.”
Iman Mersal added that in addition to twentieth-century Syrian poets Saniyah Saleh and Da’ad al-Haddad, when she thinks about canon, she thinks a lot about the work of contemporary Iraqi poet Siham Jabbar, who she called “one of the most remarkable voices in modern Arabic poetry. And she is not present at all. Why? I don’t know.”
Indeed, Siham Jabbar — and many others — still have not been engaged in English translation. In honor of Women in Translation Month, we end with a list of 15 more Arabic works by women poets, which you should read in addition to 1) Iman Mersal’s The Threshold.
*
2) Saniya Saleh, Complete Works. In translation, you can read “Cure Your Slavery with Patience,” tr. Marilyn Hacker, “The Condemned Lakes,” tr. Hacker, and “The Only Window, in Disrepair,” tr. Robin Moger, as well as Mersal’s essay about looking for Saleh.
3) Maya Abu al-Hayyat’s You Can Be the Last Leaf, translated by Fady Joudah. This wry, funny, psychologically nimble collection was one of our favorite reads of 2022.
4) Da’ad al-Haddad. About this poet, Golan Haji has said, “Regardless of the superlative “most notable” woman poet in the Arab world, I could mention Fatima Qandil or Sanyyah Saleh, but I’d love to talk about Da’ad Haddad who died in 1991. … Her “naïvety” is astounding sometimes, like raw brut art paintings.” In translation, you can read “Black is this night,” tr. Golan Haji
5) Siham Jabbar, As Old as Hypatia. About this collection, Mersal said, “I’d wish to see these poems read widely in the Arabic-[reading] world and translated into different languages.”
6) Rania Mamoun’s Something Evergreen Called Life, translated by Yasmine Seale. As Divya Victor writes of the collection, Rania’s voice speaks to us from the “ledge of fear,” in spare poems that circle around violence, loss, children, the body. “I am drowning/ without getting wet.”
7) Soukina Habiballah, There’s No Need for You. Habiballah introduces compelling and unexpected personifications into her narrative and filmic poems. You can read six poems in English, translated by Robin Moger.
8) Mouna Ouafik, Sharp Edge of Half of a Broken Plate. Ouafik is a Moroccan poet, short story writer, and photographer whose work was published in English translation for the first time in the anthology We Wrote in Symbols, as translated by Robin Moger; her writing on ordinary life and sexuality is simultaneously hot and banal. From “Orgasm”: “Quick as that, the tissues of my clitoris fill up with blood./ Each time I see white plastic gloves / I get turned on.”
9) Asmaa Yaseen, A Box of Colorful Stones. Yasser Abdellatif called this one of the notable collections he read in 2017.
10) Fatima Qandil, My House Has Two Doors. In a chapter in Arab Women Writers: A Critical Reference Guide, 1873-1999, Hoda Elsadda writes that Qandil “gives voice to conditions of human existence that cannot be summarized or conveyed using other means of expression. She weaves the strands of her lexicon with the utmost care and then scatters them on paper, creating meanings that quietly pierce deep into the walls of consciousness.” In translation, read “Keys,” tr. Josh Beirich.
11) Amal Nawwar, Intimate to Glass. Golan Haji has said, “Amal Nawwar’s internal worlds in Hers Is Blue Wine and Intimate to Glass and The Jungle Woman originate from various experiences in Lebanon and abroad. Her dense poems grow like dark flowers at the edge of an abyss inside the poet herself, and no one can jump into it since it’s already full of restless words and muffled emotions.” In English, you can read four poems, tr. Issa Boullata.
12) Rasha Omran, A Secret Wife of Absence. In translation, you can read poems from the collection translated by Phoebe Bay Carter, as well as three poems by Rasha Omran, translated by Bay Carter and Defy the Silence, a trilingual collection translated collaboratively by Abdelrehim Youssef, Kim Echlin, and Italian translator Monica Pareschi.
13) Rana al-Tonsi, The Book of Games. Al-Tonsi writes achingly and sparely on motherhood and love. In English, you can read poems from The Book of Games, tr. Robin Moger.
14) Asmaa Azaizeh, Don’t Believe Me If I Talk To You Of War. As ArabLit contributor Amira Abd El Khalek wrote of Azaizeh’s work, her “poems are potent yet delicate renderings of seemingly simple everyday things.” Read six of her poems translated by Yasmine Seale.
15) Hoda Omran, Naive and Cinematic. Yasser Abdellatif called this one of the notable collections he read in 2017.
16) Mona Kareem, I Will Not Fold These Maps, translated by Sara Elkamel. Or, since this isn’t out until May, you can read Femme Ghosts, which includes Kareem’s poetry in Arabic, English and Dutch. More here.
*
You can also watch the 2021 Bookseller webinar on Female Voices in Arabic Literature:
March 8, 2023 @ 5:15 pm
Siham Jabbar certainly deserves to be more widely translated. I published one translation of the Hypatia poem in the Michigan Quarterly Review last Spring (Vol 61, # 2).
March 8, 2023 @ 5:43 pm
Ahh! Will have to add a reference to that, and thank you!