New Poetry by Samer Abu Hawwash
We Will Lose This War
By Samer Abu Hawwash
Translated by Huda Fakhreddine
We won’t cut down a tree.
We won’t burn a field.
We won’t kill a man or a woman,
an elder or a child.
We won’t disturb the sleep of an unborn baby
still swimming, unaware,
in the bliss of first waters.
We won’t startle a bird flitting aimlessly
from branch to branch,
or hold back a mare trotting dreamily toward sunset.
We won’t distract a cloud passing over villages,
reminding them of their original names.
We will lose this war.
We will lose it
with our spilled blood.
We will lose it
with our severed limbs,
our gouged eyes,
our wounded hearts.
We will lose the war
with our bereft howls,
with a sorrow that refuses to leave us,
a grief we’ve been tending for so long
it has become our twin, our loyal shadow.
We will lose this war
and then lose it again.
We will lose this war,
the way we lost every war before it
and every war after it.
We will lose the war
when we remember everything that happened,
when we forget everything that happened
and when we neither remember nor forget.
And finally as mere dust in the wind,
a wandering echo in the wilderness,
we will lose the war,
once again.
But
before we lose the war,
and after we lose the war,
we will continue to stare into our killers’ eyes.
We will anchor our gaze in their souls.
We will inhabit their nightmares.
We will sleep in their beds.
We will sit at their tables.
We will be their morning coffee
and their evening wine.
When they look out of windows,
the birds will not see them.
The birds, too devoted to gathering our remains
scattered in the air, will not see them.
When they step into gardens,
the trees will not see them either,
too busy guarding our wandering souls.
When our killers look into mirrors,
they will not see their faces,
but ours, many of us, in the mist.
They will finally realize that they have become nothing
but memories of ghosts in the great abyss.
They will never understand how they annihilated us
then annihilated us,
then annihilated us,
and yet could not erase from their mirrors
our shining image
nor could they erase from our faces
that hazy, oblivious light,
that pure, radiant smile.
سوف نخسرُ هذه الحرب
سامر أبو هواش
لن نقطعَ شجرة
لن نُحرقَ حقلاً
لن نقتلَ رجلاً ولا امرأة
شيخاً ولا طفلاً
لن نُقلقَ نومَ جنينٍ
ما زالَ يسبحُ، غافلاً،
في نعيمِ مياههِ الأولى
لن نُجفلَ عصفوراً يحلّقُ ساهماً
بين غصنين
لن نُقاطعَ فرساً في جريانها الحالم
نحو الغروب
لن نُشتّتَ انتباهَ غيمةٍ تعبرُ القرى
لتُذكّرَها بأسمائها الأولى
سوف نخسرُ هذه الحرب
سوف نخسرُ هذه الحرب
بدمائنا المسفوكةِ
سوف نخسرُ هذه الحرب
بأطرافنا المبتورةِ
سوف نخسرُ هذه الحرب
بعيوننا المثلومةِ
وقلوبنا المكلومةِ
وأنّاتنا المفجوعةِ
بالحزنَ الذي يأبى أن يفارقنا
والأسى الذي رعيناه طويلاً
حتى صار توأمنا وظلنا الدائم
سوف نخسرُ
ثم سوف نخسرُ هذه الحرب
سوف نخسرُ هذه الحربَ
مثلما خسرنا كلّ حربٍ جاءتْ قبلها
وكلّ حربٍ ستأتي بعدها
سوف نخسرُ الحربَ
حين نتذكرُ كلّ ما جرى
وحين ننسى كلّ ما جرى
وحين لا نتذكرُ ولا ننسى
وحين نصيرُ محضَ هباءٍ في الرّيحِ
وصدى هائماً في الفلاةِ
سوف نخسرُ الحربَ
مرةً أخرى
لكننا
وقبل أن نخسرَ الحربَ
وبعد أن نخسرَ الحربَ
سنظلّ نُحدّقُ في عيون قاتلنا
سننشبُ نظراتنا في روحهِ
سنقيمُ في كوابيسهِ
سننامُ في سريرهِ
سنجلسُ إلى مائدتهِ
سنكونُ قهوتهُ في الصباحِ
ونبيذهُ في المساءِ
وحين يقفُ خلفَ النافذةِ
لن يراهُ الطائرُ
لأنهُ سيكونُ منكبّاً على جَمعِ شتاتنا
في الهواءِ
وحين يخرجُ إلى الحديقةِ
لن تراهُ الشجرةُ
لأنها ستكونُ مشغولةً بحراسةِ أرواحنا الهائمة
وحين ينظرُ إلى وجههِ في المرآةِ
لن يرى وجهَهُ
بل سيرانا كثراً في الضباب
وسيعرفُ أخيراً أنه لم يَعُدْ سوى ذكرى شبحٍ
في التيهِ العظيمِ
ولن يفهمَ يوماً: كيف أنه أبادنا
ثم أبادنا
ثم أبادنا
ولم يستطعْ أن يمحوَ من مرآتهِ
صورتنا الساطعة
ولا أن يمحوَ من وجوهنا
ذلك الضوء الذاهل
وتلك الابتسامة الناصعة.
Samer Abu Hawash (@samerabuhawash) is a Palestinian writer and translator.
Huda Fakhreddine is a translator and Associate Professor of Arabic Literature at the University of Pennsylvania.


October 10, 2024 @ 3:05 pm
A great poem indeed. Samer Abu Hawwash has spoken to all of us, as both victims of an indolent, apathetic world and as potential life-deserving Palestinians who have been paying for humanity since the Great Nakba of 1948. Saamer’s poetry is so translucent that it enters both the mind and the heart to stay and urge for action that is powerful enough to correct the course of history.