‘The South, The Last Day’: A Poem for Amal Khalil
The South, The Last Day
To Amal Khalil
By Abbas Beydoun
Translated by Yasmine Khayyat
The South could be the last land,
The last testament, perhaps the last sip
The last lira, the last medicine, the last day.
From its word
We can fashion a lament, a wreath, or even a prayer.
We can name it after ancient trees
Or turn it into a message, a museum
Even a dish, a dessert
The South
We could not place it at the center
Nor raise its mountains
That remained mere hills
Nor make its borders impregnable
Nor sell it as history or legend
It came from a single memory
Eternity needed no more than that
An eternity fulfilled in a day
A day whose twilight still lingers
Whose dawn still rises
Whose tears still flow
The villages are words without voices
Words inseparable from their grasses
Inseparable from their pastures
Where everything petrifies in the vast openness
In the soil that forms like a wild heart
A heart of dust
An incomplete beginning
The villages are words for the sleeping wilderness
Perhaps names for what churns within it
Pebbles rolling like camels and secrets
These faces may bear a gentle edge
Like hills that never grew tall
A beauty that never glimpsed itself
It stood bare without a breeze
completed in absence, in a quiet slipping away
As you enter with all this vista
Into the transcendent age, into the first hour
Where time alone is sovereign
And the sun has no end
Your smile never failed you
It adorned your face
another name, another home
You are the orphan of the mountain and of time
The orphan of your heart, the sky, your beauty
It was your adornment, your sign
With it, you greet ruin
And host the rubble
You arrived at the fold of yourself
Arrived with this tormented twilight
And offered your orphanhood to the house
That kept counting your sighs
Before closing in on you
Until your smile alone remained
A light from the last land
A single sip
The last day
الجنوب،اخر يوم
Abbas Beydoun is a Lebanese poet, novelist, essayist, and journalist. He has published 21 poetry collections and 7 novels. He was awarded the Mediterranean prize for poetry and the 2017 Sheikh Zayed Book Award for his novel Autumn of Innocence. He has published many volumes of poetry, some of which have been translated into French, Italian, German, and English. His novel Tahlil damm (2002) was translated by Max Weiss and published as Blood Test (Syracuse University Press, 2008), winning the Arkansas Arabic Translation Award. Read more on his work at the LEILA website.
Yasmine Khayyat is an Associate Professor in the Department of English and Comparative Literature at the American University of Beirut. She received her Ph.D. from the Department of Middle Eastern, South Asian, and African Studies at Columbia University in 2012. Her research interests include wartime Arabic literature and cultural memory, Ecofiction and the encounter with oil, and human/nonhuman entanglements in fiction. Her first book, War Remains: Ruination and Resistance in Lebanon ( Syracuse University Press, 2023), examines the figuration of the ruin as a site of protest and resistance in contemporary Lebanese cultural production. Khayyat’s publications have appeared in the Journal of Arabic Literature, Middle Eastern Literatures, Critical Inquiry, the Journal of Middle East Women’s Studies, Cultural Anthropology, and Human Organization, among others. Before joining AUB, she taught at Rutgers University (2013-2025). She resides in Beirut with her spouse, twin daughters, and their three cats: Mais al-Jabal, Minyas, and Violet.


May 6, 2026 @ 1:04 pm
We are sisters and brothers, we are friends without borders, may Hope take flight !
*QUE L’ESPOIR DÉPLOIE SES AILES* POÈME NGUYÊN HOÀNG BẢO VIỆT* MISE EN MUSIQUE PAR YÊN SƠN & IA.
https://www.facebook.com/reel/988848280174434
***PHỤC SANH CHIA SẺ***
CHO HY VỌNG VỖ CÁNH
PÂQUES DU PARTAGE
QUE L’ESPOIR DÉPLOIE SES AILES
Et survole la tour d’angoisse
Et survole le mur de la honte
L’avenir est sinistre
Tel de lugubres nuages.
Que le fagot indifférent
Prenne feu en plein désert
La Mort attend, impassible
À ensevelir ses cendres dans le sable.
Que le poignard misérable
Ne soit plus utilisé
Qu’on l’enfonce dans son fourreau de terre
Tant pis, soit-il en proie à la rouille!
Que le fusil disgracieux
Ne vise plus la chevelure bleue
Ni le parvis du cœur
Où viennent chanter et danser les oiseaux.
Que ceux qui sont tombés
D’une mort absurde et injuste
Les corps préservés dans nos mémoires
Se lèvent et réclament la résurrection.
Que le grillon penseur
Après une nuit de pénurie
Découvre une pelouse fraîche
Dans le cerveau aride.
Que les douleurs de la déchirure
Cèdent la place au bonheur des retrouvailles
Affectueuses, les embrassades
Et les baisers, exquis.
Que la semence rêveuse
Germe avant la saison des pluies
L’orphelin souhaite
Plus belle, la vie.
Que chaque perle de rosée
Reflète les teintes des monts et forêts
Sur le flanc céleste du pays natal
Quand le printemps se renouvelle
Que de l’amour naisse le fruit
Dans la chaleur conjugale
Soit naturel le langage
Comme la Belle, sabots ôtés, trotte nu-pieds.
Que la paupière marquée par l’impact
Recouvre son teint rose et frais
Soit guérie la plaie
Sur le bout de la langue mutilée
De la poésie.
Que les pages du manuscrit
Commencées par le mot Amour
Transforment les lignes qui suivent
En espérance fertile.
Que les dimensions de demain
Soient à la portée d’aujourd’hui
La Foi, en pas de lumière
Atteigne la mer d’étoiles
Divinement prodigieuse.
Que l’inspiration se cristallise
À travers la voix ingénue
De la source vive limpide
Soudain, à merveille, le lotus émet la parole
Ravie, l’âme souffrante sourit.
Nguyên Hoàng Bảo Việt
Traduit du vietnamien par Mme Hoàng Nguyên(CEVEX)
***PHỤC SANH CHIA SẺ***
CHO HY VỌNG VỖ CÁNH
Cho hy vọng vỗ cánh
Qua nóc tháp lo âu
Qua bức tường tủi nhục
Tương lai như mây mù.
Cho bó củi dửng dưng
Bắt lửa giữa sa mạc
Thần chết chờ thản nhiên
Vùi tro tàn dưới cát.
Cho con dao bất hạnh
Không dùng nữa về sau
Đem tra vào vỏ đất
Mặc rỉ sét ăn mòn.
Cho nòng súng vô duyên
Không nhắm chùm tóc biếc
Không nhắm ngưỡng cửa tim
Chim còn tới múa hát.
Cho những người gục ngã
Vô lý và bất công
Xác quàn giữa trí nhớ
Vùng dậy đòi phục sanh.
Cho con dế suy tư
Sau một đêm ốm đói
Tìm ra bãi cỏ non
Trong bộ óc cằn cỗi.
Cho nỗi đau chia cắt
Đổi lấy phút đoàn viên
Vòng âu yếm ôm siết
Ngọt ngào chúm môi hôn.
Cho hạt giống mơ mộng
Nẩy mầm trước mùa mưa
Trẻ mồ côi ao ước
Đời nở đẹp hơn xưa.
Cho những viên ngọc sương
Chiếu màu sắc rừng núi
Trên mình trời quê hương
Khi mùa Xuân trở lại.
Cho tình yêu kết trái
Trong hơi ấm lứa đôi
Ngôn ngữ như người đẹp
Bỏ guốc đi chân trần.
Cho đỏ thịt thắm da
Mi mắt thâm dấu đạn
Chóng lành lại vết chém
Trên đầu lưỡi thi ca.
Cho những trang bản thảo
Bắt đầu bằng chữ yêu
Biến những dòng kế tiếp
Thành khát vọng phì nhiêu.
Cho kích thước ngày mai
Vừa tầm với hôm nay
Niềm tin bước ánh sáng
Tới biển sao tuyệt vời.
Cho rung cảm tinh lọc
Qua giọng suối ngây thơ
Bất ngờ hoa biết nói
Hồn đau chợt mỉm cười.
Nguyên Hoàng Bảo Việt
***PHỤC SANH CHIA SẺ***
CHO HY VỌNG VỖ CÁNH
PÂQUES DU PARTAGE
QUE L’ESPOIR DÉPLOIE SES AILES
EASTER OF SHARING
MAY HOPE TAKE FLIGHT
And spread out its wings
Above the tower of anguish
Above the wall of shame
The future seems dark as gloomy clouds.
May the indifferent faggot
Catch fire in the open desert
Where Death waits, impassive
To shroud the ashes in the sand.
May the miserable dagger
Not serve any more
Drives it in its earthen sheath
Never mind, if it becomes prey to rust!
May the muzzle of the awkward rifle
No longer take aim at the black-blue hair
Nor at the heart’s vestibule
Where the birds come to sing and dance.
May those who have fallen
In an absurd and unjust death
May their bodies in our memory
Rise and claim the resurrection.
May the pensive cricket
After a parched night
Discovers freshness
In the sterile brain.
May the sorrow of being torn apart
Know the joy of reunion
Suave embraces
Delightful kisses.
May the dreaming seed
Sprout before the rainy season
The orphan wishes
Even more beautiful, a life!
May every pearl of dew
Reflect the colours of mountain and forest
On the celestial flank of the native land
When the spring renews its rounds.
May, from Love, the fruit be born
In conjugal warmth
May language, like Beauty
Clogs removed, trots barefooted.
May the eyelid leaden with a bullet impact
Recover its beautiful rose tint
May the wound heal
At the tip of the mutilated tongue
Of poetry.
May the pages of manuscripts
Beginning with the word Love
Transform the lines which follow
Into fertile hopes.
May the measures of the future
Be within reach of today’s feeling
May Faith, in steps of light
Reach the divine prodigy
The sea of stars.
May inspiration crystallize
Through ingenuous voice
From the source of limpid life
Marvelously, the lotus gives voice
Delighted, the suffering soul smiles.
Nguyên Hoàng Bảo Việt
Vietnamese poet in exile
May 7, 2026 @ 11:09 am
Honest translation