The Challenges (and Opportunities) Translating Le Guin’s ‘Wizard of Earthsea’ into Arabic
But the space created by Harry Potter, Elnamoury said, made it easier to solve many of these problems with a “strategy of preservation and transliteration.”
But the space created by Harry Potter, Elnamoury said, made it easier to solve many of these problems with a “strategy of preservation and transliteration.”
Let’s talk about the chicken and the egg: Which came first, the 101 Nights or the 1001?
Shammas is currently at work on a collection ‘Blind Spots and Other Essays on Translation.'”
“The deadline is February 1, 2017.”
This week, it’s Lebanese writer Lina Mounzer’s beautifully conceived and tightly written essay, “War in Translation: Giving Voice to the Women of Syria.”
Bruce Fudge, Professor of Arabic at the University of Geneva and author of Qur’anic Hermeneutics: al-Tabrisi and the Craft of Commentary (2011), wanted to take a break from Qur’an commentary and “read all the things that religious scholars told you not to read.”
“This is a book about books, about conventions of writing, reading, bookmaking, cultural creation and crossings, bristling with puns and long digressions about the “oddities of language, including its rare words”—a preoccupation that makes Davies’ translation all the more remarkable as a work of literature and scholarship both.”
“InterSastra is raising money to put together a series from banned writers around the world, translated into three languages: Indonesian, English, and Norwegian.”
If you’re in Cairo, this is where the fun is at.