Sunday Submissions: The 2016 Gulf Coast Prize in Translation
” Excerpts from longer works are welcome and preference will be given to contemporary work published within the last fifty years.”
” Excerpts from longer works are welcome and preference will be given to contemporary work published within the last fifty years.”
“In a way, every genre is specific to its literary history, right?”
“The Fund seeks to encourage translators to undertake projects they might not otherwise have had the means to attempt.”
We want this “Manifesto for translation” to be a call for active mobilization in favour of a concrete policy supporting translation and cultural works in the Mediterranean.
Anyone interested should email by June 24 if interested.
“But Iraqi poet Salah Niazi, who has also translated Macbeth and Hamlet, didn’t cite problems with the first translation when he explained why he started his own translation of Ulysses in 1984.”
“You are a person! You exist to live a full life, not a half life.”
The annual prize will go to a “previously unpublished translation that strikes the delicate balance beween scholarly rigor, aesthetic grace, and general readability, as judged by a rotating committee of distinguished international scholars and literati.”
“Do you think this queerness can enrich Palestinian culture?”