“A lot of the translators also have tight control of everything. That’s the biggest problem — it’s not even about them changing things in translation, it’s that they depend on relationships and friendships with writers they know fit their narratives, and it has nothing to do with whether they’ve written a good text.”Continue Reading

In the last five years, there has been a surge of interest in Syrian writing in German translation. In this series of interviews, writers, poets, publishers, and artists in Berlin talk about their experience with the publishing industry in Germany and beyond.Continue Reading