In 2011 and 2012, ArabLit ran a series of “rules” for literary translators. More than 20 celebrated and award-winning literary translators participated. In no particular order:
David Colmer (Dutch-English)
Judith Wilkinson (Dutch-English)
Samah Selim (Arabic-English)
Susan Bernofsky (German-English)
Fatima Sharafeddine (English-Arabic, French-Arabic, Arabic-English, Arabic-French)
George Messo (Turkish-English)
Becka Mara McKay (Hebrew-English)
Petra Dünges (Arabic-German)
Barbara Skubic (Slovenian-English, English-Slovenian, Arabic-Slovenian)
Pierre Joris (French-English)
Humphrey Davies (Arabic-English)
Jonathan Wright (Arabic-English)
Chip Rossetti (Arabic-English)
Michelle Hartman (Arabic-English)
Andrea Labinger (Spanish-English)
Lisa Carter (Spanish-English)
Tiina Nunnally (Danish, Norwegian, and Swedish-English)
Maia Tabet (Arabic-English)
Ibrahim Muhawi (Arabic-English)
Hala Salah Eldin Hussein (English-Arabic)
Elliott Colla (Arabic-English)
Richard Jacquemond (Arabic-French)
Reblogged this on balaghtranslations.
I keep telling you ya marcia to compile , edit, add, polish…etc those rules and publish them into a book. People need that sort of books. I am using it for my students and I find them greatly practical.
Hopefully I can add my own rules about translating YA fantasy soon.
You’re right — I would like to organize these, ask more translators to fill in the gaps, perhaps solicit some training exercises and other things — and put them together, maybe as an e-book, maybe as a printed text. I look forward to your rules!
Reblogged this on literaethereality.
Comments are closed.